〉   10
Revelation 7:10
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (Revelation 7:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hulle het met ’n harde stem geroep en gesê: “Verlossing behoort aan ons God, aan Hom wat op die troon sit, aan die Lam!” (OPENBARING 7:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''. (Zbulesa 7:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, Който седи на престола и на Агнето! (Откровение 7:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 ! (启示录 7:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 ! (启示录 7:10)
Chinese, 现代标点和合本
大声喊着说:“愿救恩归于坐在宝座上我们的神,也归于羔羊!” (启示录 7:10)
Chinese, 現代標點和合本
大聲喊著說:「願救恩歸於坐在寶座上我們的神,也歸於羔羊!」 (启示录 7:10)
Croatian, Croatian Bible
Viču iz glasa: Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu! (Otkrivenje 7:10)
Czech, Czech BKR
A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. (Zjevení 7:10)
Danish, Danish
og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet! (Aabenbaringen 7:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam. (Openbaring 7:10)
English, American King James Version
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb. (Revelation 7:10)
English, American Standard Version
and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb. (Revelation 7:10)
English, Darby Bible
And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb. (Revelation 7:10)
English, English Revised Version
They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!" (Revelation 7:10)
English, King James Version
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (Revelation 7:10)
English, New American Standard Bible
and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb." (Revelation 7:10)
English, Webster’s Bible
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. (Revelation 7:10)
English, World English Bible
They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!" (Revelation 7:10)
English, Young's Literal Translation
and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!' (Revelation 7:10)
Esperanto, Esperanto
kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido. (Apokalipso 7:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle! (Ilmestyskirja 7:10)
French, Darby
Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trone, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)
French, Louis Segond
Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. (Apocalypse 7:10)
French, Martin 1744
Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. (Apocalypse 7:10)
German, Luther 1912
schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! (Apocalipse 7:10)
German, Modernized
schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm! (Apocalipse 7:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ τῷ ἀρνίῳ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ κράζοντες φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τῷ ἀρνίῳ (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ. (- 7:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé! (Jelenések 7:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka mereka itu berseru-serulah dengan suara besar, katanya, "Selamat bagi Tuhan kami yang duduk di atas arasy itu, dan bagi Anak domba itu." (Wahyu 7:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello. (Apocalisse 7:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello. (Apocalisse 7:10)
Japanese, Japanese 1955
大声で叫んで言った、「救は、御座にいますわれらの神と小羊からきたる」。 (ヨハネの黙示録 7:10)
Korean, 개역개정
큰 소리로 외쳐 이르되 구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다 하니  (요한계시록 7:10)
Korean, 개역한글
큰 소리로 외쳐 가로되 구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다 하니 (요한계시록 7:10)
Lithuanian, Lithuanian
Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!” (Apreiškimo Jonui 7:10)
Maori, Maori
Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki. (Revelation 7:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet! (Åpenbaringen 7:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wolali glosem wielkim, mówiac: Zbawienie nalezy Bogu naszemu, siedzacemu na stolicy i Barankowi. (Objawienie 7:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro. (Apocalipse 7:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E proclamavam com grande voz: “A Salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono e ao Cordeiro!” (Apocalipse 7:10)
Romanian, Romanian Version
şi strigau cu glas tare şi ziceau: „Mântuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!” (Apocalipsa 7:10)
Russian, koi8r
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу! (Откровение 7:10)
Russian, Synodal Translation
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! (Откровение 7:10)
Spanish, Reina Valera 1989
y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero. (Apocalipsis 7:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y aclamaban en alta voz, diciendo: Salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero. (Apocalipsis 7:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero. (Apocalipsis 7:10)
Swahili, Swahili NT
Wakapaaza sauti: "Ukombozi wetu watoka kwa Mungu wetu aketiye juu ya kiti cha enzi, na kutoka kwa Mwanakondoo!" (Ufunuo 7:10)
Swedish, Swedish Bible
Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.» (Uppenbarelseboken 7:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero. (Apocalipsis 7:10)
Thai, Thai: from KJV
คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า "ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก" (หนังสือวิวรณ์ 7:10)
Turkish, Turkish
Yüksek sesle bağırıyorlardı: ‹‹Kurtarış, tahtta oturan Tanrımıza Ve Kuzuya özgüdür!›› (VAHİY 7:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con. (Khải-huyền 7:10)