Revelation 20:2
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hy het die draak gegryp, die ou slang, wat die valse aanklaer en die teëstander is en hy het hom vasgebind vir ’n duisend jaar lank (OPENBARING 20:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet, (Zbulesa 20:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, (Откровение 20:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , (启示录 20:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , (启示录 20:2)
Chinese, 现代标点和合本
他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年, (启示录 20:2)
Chinese, 現代標點和合本
他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年, (启示录 20:2)
Croatian, Croatian Bible
Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Đavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina. (Otkrivenje 20:2)
Czech, Czech BKR
I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. (Zjevení 20:2)
Danish, Danish
Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar (Aabenbaringen 20:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren; (Openbaring 20:2)
English, American King James Version
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, American Standard Version
And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, Darby Bible
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, English Revised Version
He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, King James Version
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Revelation 20:2)
English, New American Standard Bible
And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years; (Revelation 20:2)
English, Webster’s Bible
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. (Revelation 20:2)
English, World English Bible
He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, (Revelation 20:2)
English, Young's Literal Translation
and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, (Revelation 20:2)
Esperanto, Esperanto
Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj, (Apokalipso 20:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi, (Ilmestyskirja 20:2)
French, Darby
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (Apocalypse 20:2)
French, Louis Segond
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. (Apocalypse 20:2)
French, Martin 1744
Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; (Apocalypse 20:2)
German, Luther 1912
Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre (Apocalipse 20:2)
German, Modernized
und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. (Apocalipse 20:2)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, (- 20:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre, (Jelenések 20:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka ia pun memegangkan naga itu, yaitu ular tua, yang menjadi Iblis dan Syaitan, dan merantaikan dia seribu tahun lamanya, (Wahyu 20:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. (Apocalisse 20:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, (Apocalisse 20:2)
Japanese, Japanese 1955
彼は、悪魔でありサタンである龍、すなわち、かの年を経たへびを捕えて千年の間つなぎおき、 (ヨハネの黙示録 20:2)
Korean, 개역개정
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사탄이라 잡아서 천 년 동안 결박하여  (요한계시록 20:2)
Korean, 개역한글
용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천년 동안 결박하여 (요한계시록 20:2)
Lithuanian, Lithuanian
Jis nutvėrė slibiną­senąją gyvatę, kuri yra Velnias ir Šėtonas,­ surišo jį tūkstančiui metų (Apreiškimo Jonui 20:2)
Maori, Maori
Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau; (Revelation 20:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år (Åpenbaringen 20:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I uchwycil smoka, weza onego starego, który jest dyjabel i szatan, i zwiazal go na tysiac lat; (Objawienie 20:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos. (Apocalipse 20:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ele prendeu o Dragão, a antiga Serpente, que é o Diabo, Satanás e o amarrou por mil anos. (Apocalipse 20:2)
Romanian, Romanian Version
El a pus mâna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este diavolul şi Satana, şi l-a legat pentru o mie de ani. (Apocalipsa 20:2)
Russian, koi8r
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, (Откровение 20:2)
Russian, Synodal Translation
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, (Откровение 20:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Y prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, y lo ató por mil años; (Apocalipsis 20:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; (Apocalipsis 20:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años; (Apocalipsis 20:2)
Swahili, Swahili NT
Akalikamata lile joka--nyoka wa kale, yaani Ibilisi au Shetani--akalifunga kwa muda wa miaka elfu moja. (Ufunuo 20:2)
Swedish, Swedish Bible
Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år (Uppenbarelseboken 20:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon, (Apocalipsis 20:2)
Thai, Thai: from KJV
และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี (หนังสือวิวรณ์ 20:2)
Turkish, Turkish
Melek ejderhayı -İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı- yakalayıp bin yıl için bağladı. (VAHİY 20:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm. (Khải-huyền 20:2)