〉   15
Revelation 18:15
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (Revelation 18:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die handelaars in hierdie dinge, wat deur haar ryk geword het, sal nie gevind word nie en ver weg staan, uit vrees vir haar straf, terwyl hulle huil en treur (OPENBARING 18:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë, (Zbulesa 18:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Търгуващите с тия неща, които се обогатиха от нея, ще застанат отдалеч поради страх от мъките й, ще плачат и ще жалеят, казвайки: (Откровение 18:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : (启示录 18:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : (启示录 18:15)
Chinese, 现代标点和合本
贩卖这些货物,借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀, (启示录 18:15)
Chinese, 現代標點和合本
販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站著哭泣悲哀, (启示录 18:15)
Croatian, Croatian Bible
Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: (Otkrivenje 18:15)
Czech, Czech BKR
Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, (Zjevení 18:15)
Danish, Danish
De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle staa langt borte af Frygt for hendes Pinsel grædende og sørgende og sige: (Aabenbaringen 18:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende; (Openbaring 18:15)
English, American King James Version
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (Revelation 18:15)
English, American Standard Version
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; (Revelation 18:15)
English, Darby Bible
The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, (Revelation 18:15)
English, English Revised Version
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; (Revelation 18:15)
English, King James Version
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (Revelation 18:15)
English, New American Standard Bible
"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning, (Revelation 18:15)
English, Webster’s Bible
The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, (Revelation 18:15)
English, World English Bible
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; (Revelation 18:15)
English, Young's Literal Translation
The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, (Revelation 18:15)
Esperanto, Esperanto
La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante, (Apokalipso 18:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman. (Ilmestyskirja 18:15)
French, Darby
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et (Apocalypse 18:15)
French, Louis Segond
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, (Apocalypse 18:15)
French, Martin 1744
Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; (Apocalypse 18:15)
German, Luther 1912
Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen (Apocalipse 18:15)
German, Modernized
Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen (Apocalipse 18:15)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, (- 18:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván, (Jelenések 18:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap, (Wahyu 18:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: (Apocalisse 18:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: (Apocalisse 18:15)
Japanese, Japanese 1955
これらの品々を売って、彼女から富を得た商人は、彼女の苦しみに恐れをいだいて遠くに立ち、泣き悲しんで言う、 (ヨハネの黙示録 18:15)
Korean, 개역개정
바벨론으로 말미암아 치부한 이 상품의 상인들이 그의 고통을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여  (요한계시록 18:15)
Korean, 개역한글
바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여 (요한계시록 18:15)
Lithuanian, Lithuanian
Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės (Apreiškimo Jonui 18:15)
Maori, Maori
Ko nga kaihoko o enei mea, kua whai taonga nei i a ia, ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, me te tangi, me te aue ano ratou, (Revelation 18:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: (Åpenbaringen 18:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy sie tem, z daleka stac beda dla bojazni meki jego, placzac i narzekajac, (Objawienie 18:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando, (Apocalipse 18:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os negociantes desses produtos, que se enriqueceram à custa dela, se colocarão à distância, apavorados com o seu sofrimento, prantearão, e muito se lamentarão, (Apocalipse 18:15)
Romanian, Romanian Version
Cei ce fac negoţ cu aceste lucruri, care s-au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plânge, se vor tângui (Apocalipsa 18:15)
Russian, koi8r
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая (Откровение 18:15)
Russian, Synodal Translation
Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая (Откровение 18:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido a costa de ella, se pararán lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando, (Apocalipsis 18:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pararán lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando, (Apocalipsis 18:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, (Apocalipsis 18:15)
Swahili, Swahili NT
Wafanya biashara waliotajirika kutokana na mji huo, watasimama mbali kwa sababu ya hofu ya mateso yake, watalalamika na kuomboleza, (Ufunuo 18:15)
Swedish, Swedish Bible
De som handlade med sådant, de som skaffade sig rikedom genom henne, de skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina; de skola gråta och sörja (Uppenbarelseboken 18:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang mga mangangalakal ng mga bagay na ito, na nangagsiyaman dahil sa kaniya, ay mangagsisitayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nagsisiiyak at nagsisipagluksa; (Apocalipsis 18:15)
Thai, Thai: from KJV
บรรดาพ่อค้าที่ได้ขายสิ่งของเหล่านั้น จนเป็นคนมั่งมีเพราะนครนั้น จะยืนอยู่แต่ไกลเพราะกลัวภัยจากการทรมานของนครนั้น พวกเขาจะร้องไห้คร่ำครวญด้วยเสียงดัง (หนังสือวิวรณ์ 18:15)
Turkish, Turkish
Babilde bu malları satarak zenginleşen tüccarlar, kentin çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Uzakta durup ağlayacak, yas tutacaklar. (VAHİY 18:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các nhà buôn đó đã nhờ Ba-by-lôn làm nên giàu, sẽ đứng cách xa, vì e phải chia khổ cùng nó; họ sẽ than khóc và buồn rầu, mà rằng: (Khải-huyền 18:15)