Revelation 18:1
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ná hierdie dinge het ek ’n ander engel vanaf die hemel gesien, met groot outoriteit en die aarde is verlig deur sy lof en eer en dit het ’n blyplek van demone en ’n gevangenis van elke onrein en verwerplike gees geword, (OPENBARING 18:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Edhe pas këtyre pashë një engjëll tjetër që zbriste nga qielli, që kishte pushtet të madh; dhe dheu u ndriçua nga lavdia e tij. (Zbulesa 18:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Откровение 18:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (启示录 18:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (启示录 18:1)
Chinese, 现代标点和合本
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。 (启示录 18:1)
Chinese, 現代標點和合本
此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。 (启示录 18:1)
Croatian, Croatian Bible
Nakon toga vidjeh: jedan drugi anđeo silazi s neba s moći velikom! Sva se zemlja zasvijetlila od njegova sjaja. (Otkrivenje 18:1)
Czech, Czech BKR
Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho. (Zjevení 18:1)
Danish, Danish
Derefter saa jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed. (Aabenbaringen 18:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En na dezen zag ik een anderen engel afkomen uit den hemel, hebbende grote macht, en de aarde is verlicht geworden van zijn heerlijkheid. (Openbaring 18:1)
English, American King James Version
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
English, American Standard Version
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
English, Darby Bible
After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
English, English Revised Version
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. (Revelation 18:1)
English, King James Version
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
English, New American Standard Bible
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory. (Revelation 18:1)
English, Webster’s Bible
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Revelation 18:1)
English, World English Bible
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. (Revelation 18:1)
English, Young's Literal Translation
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, (Revelation 18:1)
Esperanto, Esperanto
Post tio mi vidis alian angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, havantan grandan auxtoritaton; kaj la tero lumigxis per lia gloro. (Apokalipso 18:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sitte näin minä toisen enkelin tulevan alas taivaasta, jolla oli suuri voima: ja maa valistui hänen kirkkaudestansa. (Ilmestyskirja 18:1)
French, Darby
Apres ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminee de sa gloire. (Apocalypse 18:1)
French, Louis Segond
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. (Apocalypse 18:1)
French, Martin 1744
Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Apocalypse 18:1)
German, Luther 1912
Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Apocalipse 18:1)
German, Modernized
Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Apocalipse 18:1)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην· καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. (- 18:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl. (Jelenések 18:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kemudian daripada itu aku tampak seorang malaekat yang lain turun dari langit, yang berkuasa besar, maka bumi itu diterangkan dengan kemuliaan malaekat itu. (Wahyu 18:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Apocalisse 18:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Apocalisse 18:1)
Japanese, Japanese 1955
この後、わたしは、もうひとりの御使が、大いなる権威を持って、天から降りて来るのを見た。地は彼の栄光によって明るくされた。 (ヨハネの黙示録 18:1)
Korean, 개역개정
이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려 오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라  (요한계시록 18:1)
Korean, 개역한글
이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라 (요한계시록 18:1)
Lithuanian, Lithuanian
Paskui aš išvydau kitą angelą, nužengiantį iš dangaus ir turintį didžią valdžią. Žemė nušvito nuo jo šlovės. (Apreiškimo Jonui 18:1)
Maori, Maori
A muri iho i enei mea ka kite ahau i tetahi atu anahera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tona; marama tonu hoki te ao i tona kororia. (Revelation 18:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet, (Åpenbaringen 18:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A potemem widzial drugiego Aniola zstepujacego z nieba, majacego moc wielka i oswiecila sie ziemia od chwaly jego. (Objawienie 18:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória. (Apocalipse 18:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Passados esses acontecimentos, vi descer do céu outro anjo, que possuía grande autoridade, e a terra se iluminou com o seu esplendor. (Apocalipse 18:1)
Romanian, Romanian Version
După aceea, am văzut coborându-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pământul s-a luminat de slava lui. (Apocalipsa 18:1)
Russian, koi8r
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. (Откровение 18:1)
Russian, Synodal Translation
После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. (Откровение 18:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Después de esto vi a otro ángel descender del cielo con gran poder; y la tierra fue alumbrada con su gloria. (Apocalipsis 18:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo gran poder; y la tierra fue alumbrada de su gloria. (Apocalipsis 18:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia, y la tierra fue alumbrada de su gloria; (Apocalipsis 18:1)
Swahili, Swahili NT
Baada ya hayo, nilimwona malaika mwingine akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa na uwezo mkuu, na dunia ikamulikwa na mng'ao wake. (Ufunuo 18:1)
Swedish, Swedish Bible
Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Uppenbarelseboken 18:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian. (Apocalipsis 18:1)
Thai, Thai: from KJV
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าก็ได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านมีอำนาจใหญ่ยิ่ง และรัศมีของท่านได้ทำให้แผ่นดินโลกสว่างไป (หนังสือวิวรณ์ 18:1)
Turkish, Turkish
Bundan sonra büyük yetkiye sahip başka bir meleğin gökten indiğini gördüm. Yeryüzü onun görkemiyle aydınlandı. (VAHİY 18:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (Khải-huyền 18:1)