〉   11
Revelation 16:11
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Revelation 16:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het kwaad gepraat van die Karakter en Outoriteit (Naam) van God van die hemel as gevolg van hulle pyne en hulle swere en hulle het nie erken en berou gehad oor hul dade nie. (OPENBARING 16:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre. (Zbulesa 16:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и похулиха небесния Бог поради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си. (Откровение 16:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。 (启示录 16:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。 (启示录 16:11)
Chinese, 现代标点和合本
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。 (启示录 16:11)
Chinese, 現代標點和合本
又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 (启示录 16:11)
Croatian, Croatian Bible
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih. (Otkrivenje 16:11)
Czech, Czech BKR
A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých. (Zjevení 16:11)
Danish, Danish
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger. (Aabenbaringen 16:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken. (Openbaring 16:11)
English, American King James Version
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Revelation 16:11)
English, American Standard Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. (Revelation 16:11)
English, Darby Bible
and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. (Revelation 16:11)
English, English Revised Version
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works. (Revelation 16:11)
English, King James Version
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Revelation 16:11)
English, New American Standard Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds. (Revelation 16:11)
English, Webster’s Bible
And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Revelation 16:11)
English, World English Bible
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works. (Revelation 16:11)
English, Young's Literal Translation
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works. (Revelation 16:11)
Esperanto, Esperanto
kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj. (Apokalipso 16:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä. (Ilmestyskirja 16:11)
French, Darby
et ils blasphemerent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulceres, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres. (Apocalypse 16:11)
French, Louis Segond
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. (Apocalypse 16:11)
French, Martin 1744
Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs œuvres. (Apocalypse 16:11)
German, Luther 1912
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. (Apocalipse 16:11)
German, Modernized
und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke. (Apocalipse 16:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (- 16:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl. (Jelenések 16:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
serta menghujat Allah yang di surga sebab sakitnya dan pekungnya itu; maka tiada juga mereka itu bertobat daripada perbuatannya itu. (Wahyu 16:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere. (Apocalisse 16:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere. (Apocalisse 16:11)
Japanese, Japanese 1955
その苦痛とでき物とのゆえに、天の神をのろった。そして、自分の行いを悔い改めなかった。 (ヨハネの黙示録 16:11)
Korean, 개역개정
아픈 것과 종기로 말미암아 하늘의 하나님을 비방하고 그들의 행위를 회개하지 아니하더라  (요한계시록 16:11)
Korean, 개역한글
아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라 (요한계시록 16:11)
Lithuanian, Lithuanian
Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų. (Apreiškimo Jonui 16:11)
Maori, Maori
Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi. (Revelation 16:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger. (Åpenbaringen 16:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I bluznili Boga niebieskiego dla bolesci swoich i dla wrzodów swoich; wszakze nie pokutowali z uczynków swoich. (Objawienie 16:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras. (Apocalipse 16:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das terríveis dores que sentiam provocadas por suas muitas feridas; contudo, nem mesmo assim se arrependeram de suas obras malignas para que pudessem glorificar ao Senhor. O sexto flagelo (Apocalipse 16:11)
Romanian, Romanian Version
Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s-au pocăit de faptele lor. (Apocalipsa 16:11)
Russian, koi8r
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. (Откровение 16:11)
Russian, Synodal Translation
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. (Откровение 16:11)
Spanish, Reina Valera 1989
y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras. (Apocalipsis 16:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras. (Apocalipsis 16:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras. (Apocalipsis 16:11)
Swahili, Swahili NT
wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao. Lakini hawakuyaacha matendo yao mabaya. (Ufunuo 16:11)
Swedish, Swedish Bible
Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar. (Uppenbarelseboken 16:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa. (Apocalipsis 16:11)
Thai, Thai: from KJV
และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน (หนังสือวิวรณ์ 16:11)
Turkish, Turkish
Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısına küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler. (VAHİY 16:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình. (Khải-huyền 16:11)