Revelation 13:4
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? (Revelation 13:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die draak aanbid, wat vir die dier outoriteit gee. Hulle het die dier aanbid en gesê: “Wie is soos hierdie dier? Wie kan teen hom oorlog maak?” (OPENBARING 13:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''. (Zbulesa 13:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
поклониха се и на звяра, казвайки: Кой е като тоя звяр? и кой може да воюва против него? (Откровение 13:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拜 那 龙 ─ 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ? (启示录 13:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ? (启示录 13:4)
Chinese, 现代标点和合本
又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽,也拜兽,说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?” (启示录 13:4)
Chinese, 現代標點和合本
又拜那龍,因為牠將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」 (启示录 13:4)
Croatian, Croatian Bible
i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom? (Otkrivenje 13:4)
Czech, Czech BKR
A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? (Zjevení 13:4)
Danish, Danish
Og de tilbade Dragen, fordi den havde givet Dyret Magten; og de tilbade Dyret og sagde: Hvem er Dyret lig? hvem mægter at kæmpe imod det? (Aabenbaringen 13:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve? (Openbaring 13:4)
English, American King James Version
And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him? (Revelation 13:4)
English, American Standard Version
and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him? (Revelation 13:4)
English, Darby Bible
And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it? (Revelation 13:4)
English, English Revised Version
They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" (Revelation 13:4)
English, King James Version
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? (Revelation 13:4)
English, New American Standard Bible
they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to wage war with him?" (Revelation 13:4)
English, Webster’s Bible
And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him? (Revelation 13:4)
English, World English Bible
They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" (Revelation 13:4)
English, Young's Literal Translation
and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?' (Revelation 13:4)
Esperanto, Esperanto
kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi? (Apokalipso 13:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan? (Ilmestyskirja 13:4)
French, Darby
Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donne le pouvoir à la bete; et ils rendirent hommage à la bete, disant: Qui est semblable à la bete, et qui peut combattre contre elle? (Apocalypse 13:4)
French, Louis Segond
Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? (Apocalypse 13:4)
French, Martin 1744
Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle? (Apocalypse 13:4)
German, Luther 1912
und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen? (Apocalipse 13:4)
German, Modernized
Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen? (Apocalipse 13:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ προσεκύνησαν τόν δράκοντα ὅς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, λέγοντες, τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ προσεκύνησαν τόν δράκοντα ὅς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ' αὐτοῦ (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ' αὐτοῦ; (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; (- 13:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele? (Jelenések 13:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
sambil menyembah naga itu, oleh sebab ia sudah memberi kuasa kepada binatang itu; maka binatang itu pun disembahnya juga serta berkata, "Siapakah yang sama dengan binatang ini? Dan siapakah yang dapat melawan dia?" (Wahyu 13:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei? (Apocalisse 13:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei? (Apocalisse 13:4)
Japanese, Japanese 1955
また、龍がその権威を獣に与えたので、人々は龍を拝み、さらに、その獣を拝んで言った、「だれが、この獣に匹敵し得ようか。だれが、これと戦うことができようか」。 (ヨハネの黙示録 13:4)
Korean, 개역개정
용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 이르되 누가 이 짐승과 같으냐 누가 능히 이와 더불어 싸우리요 하더라  (요한계시록 13:4)
Korean, 개역한글
용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요 하더라 (요한계시록 13:4)
Lithuanian, Lithuanian
Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!” (Apreiškimo Jonui 13:4)
Maori, Maori
Na koropiko ana ratou ki te tarakona nana nei i hoatu te mana ki te kararehe: koropiko ana hoki ki te kararehe: i mea ratou, Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia? (Revelation 13:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det? (Åpenbaringen 13:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I klaniali sie onemu smokowi, który dal moc bestyi; klaniali sie tez bestyi, mówiac: Któz podobny bestyi? Któz z nia walczyc moze? (Objawienie 13:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela? (Apocalipse 13:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Passaram a adorar o Dragão, o qual tinha transferido autoridade à Besta, então todos também começaram a adorar a Besta, exclamando: “Quem é semelhante à Besta? Quem pode guerrear contra ela?” (Apocalipse 13:4)
Romanian, Romanian Version
Şi au început să se închine balaurului, pentru că dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicând: „Cine se poate asemăna cu fiara şi cine se poate lupta cu ea?” (Apocalipsa 13:4)
Russian, koi8r
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (Откровение 13:4)
Russian, Synodal Translation
и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (Откровение 13:4)
Spanish, Reina Valera 1989
y adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia, y quién podrá luchar contra ella? (Apocalipsis 13:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá luchar contra ella? (Apocalipsis 13:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él? (Apocalipsis 13:4)
Swahili, Swahili NT
Watu wote wakaliabudu lile joka kwa sababu lilimpa huyo mnyama uwezo wake. Wakamwabudu pia huyo mnyama wakisema, "Nani aliye kama huyu mnyama? Ni nani awezaye kupigana naye?" (Ufunuo 13:4)
Swedish, Swedish Bible
Och de tillbådo draken, därför att han hade givit vilddjuret sådan myndighet; de tillbådo och vilddjuret och sade »Vem är lik vilddjuret, och vem kan strida mot det?» (Uppenbarelseboken 13:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y nangagsisamba sa dragon, sapagka't ibinigay niya ang kaniyang kapamahalaan sa hayop; at nangagsisamba sa hayop, na nangagsasabi, Sino ang kagaya ng hayop? at sinong makababaka sa kaniya? (Apocalipsis 13:4)
Thai, Thai: from KJV
เขาทั้งหลายได้บูชาพญานาคที่ได้ให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น เขาได้บูชาสัตว์ร้ายนั้น กล่าวว่า "ใครจะเปรียบปานสัตว์นี้ได้ และใครสามารถจะทำสงครามกับสัตว์นี้ได้" (หนังสือวิวรณ์ 13:4)
Turkish, Turkish
İnsanlar canavara yetki veren ejderhaya taptılar. ‹‹Canavar gibisi var mı? Onunla kim savaşabilir?›› diyerek canavara da taptılar. (VAHİY 13:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người ta khởi thờ phượng con rồng, bởi nó đã lấy quyền phép cho con thú; và họ cũng thờ phượng chính con thú, mà rằng: Ai sánh được với con thú, ai giao chiến cùng nó được? (Khải-huyền 13:4)