〉   6
Revelation 1:6
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en ons ’n koninkryk van priesters en elke oog sal Hom sien, ook hulle wat Hom deursteek het en al die families van die aarde sal oor Hom rou. Ja, dit is waar! (OPENBARING 1:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen. (Zbulesa 1:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
[и Който] ни е направил Царство от свещеници на своя Бог и Отец, на Него [да бъде] слава и господство във вечни векове. Амин. (Откровение 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
又 使 我 们 成 为 国 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 愿 荣 耀 、 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (启示录 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
又 使 我 們 成 為 國 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 願 榮 耀 、 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (启示录 1:6)
Chinese, 现代标点和合本
又使我们成为国民,做他父神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远!阿门。 (启示录 1:6)
Chinese, 現代標點和合本
又使我們成為國民,做他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠!阿們。 (启示录 1:6)
Croatian, Croatian Bible
te nas učini kraljevstvom, svećenicima Bogu i Ocu svojemu: Njemu slava i vlast u vijeke vjekova! Amen! (Otkrivenje 1:6)
Czech, Czech BKR
A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemužto buď sláva a moc na věky věků. Amen. (Zjevení 1:6)
Danish, Danish
og har gjort os til et Kongerige, til Præster for sin Gud og Fader: Ham være Æren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen. (Aabenbaringen 1:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen. (Openbaring 1:6)
English, American King James Version
And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, American Standard Version
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, Darby Bible
and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen. (Revelation 1:6)
English, English Revised Version
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, King James Version
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, New American Standard Bible
and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father-- to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, Webster’s Bible
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, World English Bible
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. (Revelation 1:6)
English, Young's Literal Translation
and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen. (Revelation 1:6)
Esperanto, Esperanto
kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. (Apokalipso 1:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja teki meidät kuninkaiksi ja papeiksi Jumalan ja Isänsä edessä: hänelle olkoon kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! (Ilmestyskirja 1:6)
French, Darby
-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Pere; -à lui la gloire et la force aux siecles des siecles! Amen. (Apocalypse 1:6)
French, Louis Segond
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! (Apocalypse 1:6)
French, Martin 1744
A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! (Apocalypse 1:6)
German, Luther 1912
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Apocalipse 1:6)
German, Modernized
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Apocalipse 1:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (- 1:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen. (Jelenések 1:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi hadirat Bapa-Nya yaitu Allah; bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa selama-lamanya. Amin. (Wahyu 1:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e ci ha fatti re, e sacerdoti, a Dio suo Padre; sia la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Apocalisse 1:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all’Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l’imperio nei secoli dei secoli. Amen. (Apocalisse 1:6)
Japanese, Japanese 1955
わたしたちを、その父なる神のために、御国の民とし、祭司として下さったかたに、世々限りなく栄光と権力とがあるように、アァメン。 (ヨハネの黙示録 1:6)
Korean, 개역개정
그의 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘  (요한계시록 1:6)
Korean, 개역한글
그 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘 (요한계시록 1:6)
Lithuanian, Lithuanian
ir padarė iš mūsų karalystę bei kunigus savo Dievui ir Tėvui,­ Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen. (Apreiškimo Jonui 1:6)
Maori, Maori
A meinga ana tatou e ia hei kingi, hei tohunga ki te Atua, ara ki tona Matua; waiho atu ki a ia te kororia me te kaha ake tonu atu. Amine. (Revelation 1:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen. (Åpenbaringen 1:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I uczynil nas królami i kaplanami Bogu, Ojcu swemu; jemuz niech bedzie chwala i moc na wieki wieków. Amen. (Objawienie 1:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém. (Apocalipse 1:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a Deus, seu Pai; a Ele, portanto, sejam glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém! (Apocalipse 1:6)
Romanian, Romanian Version
şi a făcut din noi o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeu, Tatăl Său: a Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin. (Apocalipsa 1:6)
Russian, koi8r
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. (Откровение 1:6)
Russian, Synodal Translation
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. (Откровение 1:6)
Spanish, Reina Valera 1989
y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén. (Apocalipsis 1:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; a Él sea la gloria y el poder por siempre jamás. Amén. (Apocalipsis 1:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén. (Apocalipsis 1:6)
Swahili, Swahili NT
akatufanya sisi kuwa ufalme wa makuhani, tumtumikie Mungu, Baba yake. Kwake Yesu Kristo uwe utukufu na nguvu, milele na milele! Amina. (Ufunuo 1:6)
Swedish, Swedish Bible
och gjort oss till ett konungadöme, till präster åt sin Gud och Fader, honom tillhör äran och väldet i evigheternas evigheter, amen. (Uppenbarelseboken 1:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ginawa tayong kaharian, mga saserdote sa kaniyang Dios at Ama; sumakaniya nawa ang kaluwalhatian at ang paghahari magpakailan kailan man. Siya nawa. (Apocalipsis 1:6)
Thai, Thai: from KJV
และทรงตั้งเราไว้ให้เป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าพระบิดาของพระองค์ พระเกียรติและไอศวรรย์จงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (หนังสือวิวรณ์ 1:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðấng yêu thương chúng ta, đã lấy huyết mình rửa sạch tội lỗi chúng tôi, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và Cha Ngài, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men. (Khải-huyền 1:6)