〉   13
Revelation 1:13
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (Revelation 1:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en tussen die kandelare, Een wat lyk soos ’n mens, met ’n skouerkleed aan en met ’n goue gordel (OPENBARING 1:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe, në mes të shtatë shandanëve, një të ngjashëm me një Bir njeriu, të veshur me një petk të gjatë deri te këmbët dhe ngjeshur me një brez ari në gjoks. (Zbulesa 1:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и всред светилниците [видях] Един, Който приличаше на Човешкия Син, облечен в дълга дреха и препасан около гърдите със златен пояс; (Откровение 1:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
灯 ? 中 间 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 长 衣 , 直 垂 到 脚 , 胸 间 束 着 金 带 。 (启示录 1:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
燈 臺 中 間 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 長 衣 , 直 垂 到 腳 , 胸 間 束 著 金 帶 。 (启示录 1:13)
Chinese, 现代标点和合本
灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 (启示录 1:13)
Chinese, 現代標點和合本
燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。 (启示录 1:13)
Croatian, Croatian Bible
a posred svijećnjaka netko kao Sin Čovječji, odjeven u dugu haljinu, oko prsiju opasan zlatnim pojasom; (Otkrivenje 1:13)
Czech, Czech BKR
A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým. (Zjevení 1:13)
Danish, Danish
og midt imellem de syv Lysestager en, lig en Menneskesøn, iført en fodsid Kjortel og omgjordet om Brystet med et Guldbælte. (Aabenbaringen 1:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En in het midden van de zeven kandelaren Een, den Zoon des mensen gelijk zijnde, bekleed met een lang kleed tot de voeten, en omgord aan de borsten met een gouden gordel; (Openbaring 1:13)
English, American King James Version
And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle. (Revelation 1:13)
English, American Standard Version
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. (Revelation 1:13)
English, Darby Bible
and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle: (Revelation 1:13)
English, English Revised Version
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. (Revelation 1:13)
English, King James Version
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (Revelation 1:13)
English, New American Standard Bible
and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash. (Revelation 1:13)
English, Webster’s Bible
And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (Revelation 1:13)
English, World English Bible
And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. (Revelation 1:13)
English, Young's Literal Translation
and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle, (Revelation 1:13)
Esperanto, Esperanto
kaj meze de la sep lampingoj iun similan al la Filo de homo, vestitan gxispiede, kaj zonitan cxirkaux la brusto per ora zono. (Apokalipso 1:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kultaisten kynttiläjalkain keskellä Ihmisen Pojan muotoisen, vaatetetun pitkällä hameella ja vyötetyn rinnoilta kultaisella vyöllä. (Ilmestyskirja 1:13)
French, Darby
et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vetu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or. (Apocalypse 1:13)
French, Louis Segond
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. (Apocalypse 1:13)
French, Martin 1744
Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles. (Apocalypse 1:13)
German, Luther 1912
und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. (Apocalipse 1:13)
German, Modernized
und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel. (Apocalipse 1:13)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· (ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· (- 1:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve. (Jelenések 1:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan di tengah-tengah kaki dian itu seorang yang seperti Anak manusia, berjubah panjang sampai ke kaki, dan bergetangdadakan cindai daripada emas. (Wahyu 1:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E in mezzo di que’ sette candellieri, uno, simigliante ad un figliuol d’uomo, vestito d’una vesta lunga fino a’ piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del seno. (Apocalisse 1:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
e in mezzo ai candelabri Uno somigliante a un figliuol d’uomo, vestito d’una veste lunga fino ai piedi, e cinto d’una cintura d’oro all’altezza del petto. (Apocalisse 1:13)
Japanese, Japanese 1955
それらの燭台の間に、足までたれた上着を着、胸に金の帯をしめている人の子のような者がいた。 (ヨハネの黙示録 1:13)
Korean, 개역개정
촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고  (요한계시록 1:13)
Korean, 개역한글
촛대 사이에 인자 같은 이가 발에 끌리는 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고 (요한계시록 1:13)
Lithuanian, Lithuanian
o septynių žibintuvų viduryje­ panašų į Žmogaus Sūnų, apsivilkusį ilga mantija ir persijuosusį per krūtinę aukso juosta. (Apreiškimo Jonui 1:13)
Maori, Maori
A i waenganui o nga turanga rama ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tona kakahu tatu noa ki nga waewae, he mea whitiki te uma ki te whitiki koura; (Revelation 1:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte, (Åpenbaringen 1:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A w posrodku onych siedmiu swieczników podobnego Synowi czlowieczemu, obleczonego w dluga szate, i przepasanego na piersiach pasem zlotym; (Objawienie 1:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro. (Apocalipse 1:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e, entre os candelabros, alguém semelhante a um ser humano, vestindo uma longa túnica que chegava a seus pés, e um cinturão de ouro ao redor do peito. (Apocalipse 1:13)
Romanian, Romanian Version
Şi, în mijlocul celor şapte sfeşnice, pe Cineva care semăna cu Fiul omului, îmbrăcat cu o haină lungă până la picioare şi încins la piept cu un brâu de aur. (Apocalipsa 1:13)
Russian, koi8r
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: (Откровение 1:13)
Russian, Synodal Translation
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: (Откровение 1:13)
Spanish, Reina Valera 1989
y en medio de los siete candeleros, a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por el pecho con un cinto de oro. (Apocalipsis 1:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y en medio de los siete candeleros, a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por el pecho con un cinto de oro. (Apocalipsis 1:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo de hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. (Apocalipsis 1:13)
Swahili, Swahili NT
na katikati yake kulikuwa na kitu kama mtu, naye alikuwa amevaa kanzu ndefu na ukanda wa dhahabu kifuani. (Ufunuo 1:13)
Swedish, Swedish Bible
och mitt i bland ljusstakarna någon som liknade en människoson, klädd i en fotsid klädnad och omgjordad kring bröstet med ett gyllene bälte. (Uppenbarelseboken 1:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sa gitna ng mga kandelero ay may isang katulad ng isang anak ng tao, na may suot na damit hanggang sa paa, at may bigkis ang dibdib na isang pamigkis na ginto. (Apocalipsis 1:13)
Thai, Thai: from KJV
และในท่ามกลางคันประทีปทั้งเจ็ดคันนั้น มีผู้หนึ่งเหมือนกับบุตรมนุษย์ ทรงฉลองพระองค์กรอมพระบาท และทรงคาดผ้ารัดประคดทองคำที่พระอุระ (หนังสือวิวรณ์ 1:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vừa xây lại thấy bảy chơn đèn bằng vàng, và ở giữa những chơn đèn có ai giống như con người, mặc áo dài, thắt đai vàng ngang trên ngực. (Khải-huyền 1:13)