〉   5
Psalm 8:5
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (Psalm 8:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Tog het U hom ’n klein bietjie minder gemaak as die engele en hom met eer, lof en majesteit aangetrek. (PSALMS 8:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder. (Psalmet 8:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Ти си го направил само малко по-долен от ангелите, И със слава и чест си го увенчал. (Псалми 8:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。 (詩篇 8:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。 (詩篇 8:5)
Chinese, 现代标点和合本
你叫他比天使微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 (詩篇 8:5)
Chinese, 現代標點和合本
你叫他比天使微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。 (詩篇 8:5)
Croatian, Croatian Bible
Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni. (Psalmi 8:5)
Czech, Czech BKR
Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej. (Žalmy 8:5)
Danish, Danish
Du gjorde ham lidet ringere end Gud, med Ære og Herlighed kroned du ham; (Salme 8:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? (Psalmen 8:5)
English, American King James Version
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. (Psalm 8:5)
English, American Standard Version
For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor. (Psalm 8:5)
English, Darby Bible
Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. (Psalm 8:5)
English, English Revised Version
For you have made him a little lower than God, and crowned him with glory and honor. (Psalm 8:5)
English, King James Version
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (Psalm 8:5)
English, New American Standard Bible
Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty! (Psalm 8:5)
English, Webster’s Bible
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. (Psalm 8:5)
English, World English Bible
For you have made him a little lower than God, and crowned him with glory and honor. (Psalm 8:5)
English, Young's Literal Translation
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. (Psalm 8:5)
Esperanto, Esperanto
Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. (Psalmaro 8:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. (Psalmit 8:5)
French, Darby
Tu l'as fait de peu inferieur aux anges, et tu l'as couronne de gloire et d'honneur; (Psaume 8:5)
French, Louis Segond
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Psaume 8:5)
French, Martin 1744
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. (Psaume 8:5)
German, Luther 1912
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. (Salmos 8:5)
German, Modernized
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? (Salmos 8:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ (תהלים 8:5)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ (תהלים 8:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt! (Zsoltárok 8:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada segala malaekat dan Engkau memakotai dia dengan kemuliaan dan dengan hormat, (Mazmur 8:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore? (Salmi 8:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore. (Salmi 8:5)
Japanese, Japanese 1955
ただ少しく人を神よりも低く造って、栄えと誉とをこうむらせ、 (詩篇 8:5)
Korean, 개역개정
그를 하나님보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다  (시편 8:5)
Korean, 개역한글
저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 (시편 8:5)
Lithuanian, Lithuanian
Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai. (Psalmynas 8:5)
Maori, Maori
Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore. (Psalm 8:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham. (Salmene 8:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
8.6 Albowiem malo mniejszym uczyniles go od Aniolów, chwala i czcia ukoronowales go. (Psalmów 8:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Pois pouco menor o fizeste do que os anjos, e de glória e de honra o coroaste. (Salmos 8:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra. (Salmos 8:5)
Romanian, Romanian Version
L-ai făcut cu puţin mai prejos decât Dumnezeu şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste. (Psalmii 8:5)
Russian, koi8r
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; (Псалтирь 8:6)
Russian, Synodal Translation
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; (Псалтирь 8:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Le has hecho poco menor que los ángeles, Y lo coronaste de gloria y de honra. (Salmos 8:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Le has hecho un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra. (Salmos 8:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. (Salmos 8:5)
Swedish, Swedish Bible
Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen; med ära och härlighet krönte du honom. (Psaltaren 8:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't iyong ginawa siyang kaunting mababa lamang kay sa Dios, at pinaputungan mo siya ng kaluwalhatian at karangalan. (Mga Awit 8:5)
Thai, Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา (เพลงสดุดี 8:5)
Turkish, Turkish
Nerdeyse bir tanrı yaptın onu,Başına yücelik ve onur tacını koydun. (tanrılardan) pek aşağı yaratmadın›› (bkz. Yar.1:26-28; İbr.2:6-8). (MEZMURLAR 8:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng. (Thi-thiên 8:5)