〉   50
Psalm 78:50
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (Psalm 78:50)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het kragtige metodes gebruik, hulle lewens nie gespaar van die dood nie en hulle beeste oorgegee aan die pes (PSALMS 78:50)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës. (Psalmet 78:50)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им; (Псалми 77:50)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 , (詩篇 78:50)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 , (詩篇 78:50)
Chinese, 现代标点和合本
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 (詩篇 78:50)
Chinese, 現代標點和合本
他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。 (詩篇 78:50)
Croatian, Croatian Bible
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. (Psalmi 78:50)
Czech, Czech BKR
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil. (Žalmy 78:50)
Danish, Danish
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest; (Salme 78:50)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. (Psalmen 78:50)
English, American King James Version
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (Psalm 78:50)
English, American Standard Version
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, (Psalm 78:50)
English, Darby Bible
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (Psalm 78:50)
English, English Revised Version
He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, (Psalm 78:50)
English, King James Version
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (Psalm 78:50)
English, New American Standard Bible
He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague, (Psalm 78:50)
English, Webster’s Bible
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (Psalm 78:50)
English, World English Bible
He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, (Psalm 78:50)
English, Young's Literal Translation
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up. (Psalm 78:50)
Esperanto, Esperanto
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto; (Psalmaro 78:50)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; (Psalmit 78:50)
French, Darby
Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste; (Psaume 78:50)
French, Louis Segond
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; (Psaume 78:50)
French, Martin 1744
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. (Psaume 78:50)
German, Luther 1912
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; (Salmos 78:50)
German, Modernized
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben; (Salmos 78:50)
Hebrew, Hebrew And Greek
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ (תהלים 78:50)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ (תהלים 78:50)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. (Zsoltárok 78:50)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar. (Mazmur 78:50)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. (Salmi 78:50)
Italian, Riveduta Bible 1927
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. (Salmi 78:50)
Japanese, Japanese 1955
神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。 (詩篇 78:50)
Korean, 개역개정
그는 진노로 길을 닦으사 그들의 목숨이 죽음을 면하지 못하게 하시고 그들의 생명을 전염병에 붙이셨으며  (시편 78:50)
Korean, 개역한글
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 (시편 78:50)
Lithuanian, Lithuanian
Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą. (Psalmynas 78:50)
Maori, Maori
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta. (Psalm 78:50)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten. (Salmene 78:50)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wyprostowal sciezke gniewowi swemu, nie zachowal od smierci duszy ich, i na bydlo ich powietrze dopuscil; (Psalmów 78:50)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas. (Salmos 78:50)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste. (Salmos 78:50)
Romanian, Romanian Version
Cum Şi-a dat drum slobod mâniei, nu le-a scăpat sufletul de la moarte şi le-a dat viaţa pradă molimei; (Psalmii 78:50)
Russian, koi8r
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; (Псалтирь 77:50)
Russian, Synodal Translation
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; (Псалтирь 77:50)
Spanish, Reina Valera 1989
Dispuso camino a su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida a la mortandad. (Salmos 78:50)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad; (Salmos 78:50)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. (Salmos 78:50)
Swedish, Swedish Bible
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten. (Psaltaren 78:50)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa; (Mga Awit 78:50)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด (เพลงสดุดี 78:50)
Turkish, Turkish
Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü. (MEZMURLAR 78:50)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch; (Thi-thiên 78:50)