〉   13
Psalm 78:13
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. (Psalm 78:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het die see verdeel en hulle laat deurgaan en die waters laat staan soos in watersakke. (PSALMS 78:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull. (Psalmet 78:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада. (Псалми 77:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。 (詩篇 78:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。 (詩篇 78:13)
Chinese, 现代标点和合本
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。 (詩篇 78:13)
Chinese, 現代標點和合本
他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。 (詩篇 78:13)
Croatian, Croatian Bible
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže. (Psalmi 78:13)
Czech, Czech BKR
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada. (Žalmy 78:13)
Danish, Danish
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold; (Salme 78:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop. (Psalmen 78:13)
English, American King James Version
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. (Psalm 78:13)
English, American Standard Version
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. (Psalm 78:13)
English, Darby Bible
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap; (Psalm 78:13)
English, English Revised Version
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. (Psalm 78:13)
English, King James Version
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. (Psalm 78:13)
English, New American Standard Bible
He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap. (Psalm 78:13)
English, Webster’s Bible
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap. (Psalm 78:13)
English, World English Bible
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. (Psalm 78:13)
English, Young's Literal Translation
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap. (Psalm 78:13)
Esperanto, Esperanto
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron; (Psalmaro 78:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion. (Psalmit 78:13)
French, Darby
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; (Psaume 78:13)
French, Louis Segond
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. (Psaume 78:13)
French, Martin 1744
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. (Psaume 78:13)
German, Luther 1912
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. (Salmos 78:13)
German, Modernized
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer. (Salmos 78:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃ (תהלים 78:13)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃ (תהלים 78:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt. (Zsoltárok 78:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dibelahkan-Nya laut dan disuruh-Nya mereka itu berjalan terus di tengahnya, dan segala airnya didirikan-Nyalah seperti suatu timbunan adanya. (Mazmur 78:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. (Salmi 78:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. (Salmi 78:13)
Japanese, Japanese 1955
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。 (詩篇 78:13)
Korean, 개역개정
그가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 그들을 지나가게 하셨으며  (시편 78:13)
Korean, 개역한글
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며 (시편 78:13)
Lithuanian, Lithuanian
Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena. (Psalmynas 78:13)
Maori, Maori
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga. (Psalm 78:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge. (Salmene 78:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Rozdzielil morze, i przeprowadzil ich, i sprawil, ze stanely wody jako kupa. (Psalmów 78:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão. (Salmos 78:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro. (Salmos 78:13)
Romanian, Romanian Version
A despărţit marea şi le-a deschis un drum prin ea, ridicând apele ca un zid. (Psalmii 78:13)
Russian, koi8r
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; (Псалтирь 77:13)
Russian, Synodal Translation
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; (Псалтирь 77:13)
Spanish, Reina Valera 1989
Dividió el mar y los hizo pasar; Detuvo las aguas como en un montón. (Salmos 78:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Dividió el mar, y los hizo pasar; y detuvo las aguas como en un montón. (Salmos 78:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón. (Salmos 78:13)
Swedish, Swedish Bible
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög. (Psaltaren 78:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton. (Mga Awit 78:13)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง (เพลงสดุดี 78:13)
Turkish, Turkish
Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları. (MEZMURLAR 78:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống. (Thi-thiên 78:13)