Vir die musiekleier; van Dawid, die dienskneg van יהוה, wat die woorde van hierdie lied tot יהוה gesê het op die dag toe יהוה hom gered het uit die hand van al sy vyande en uit die hand van Sha’ul. 2 Hy het gesê: “Ek het U lief, יהוה, my Sterkte en Vertroue. (PSALMS 18:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Të dua, o Zot, forca ime. (Psalmet 18:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(По слав. 17). За първия певец. [Псалом] на Господния слуга Давид, който е говорил Господу думите на тая песен в деня, когато Господ го избавил от ръката на всичките му неприятели и от ръката на Саула. И рече: Любя Те, Господи, сило моя. (Псалми 17:1)
Učitelju zbora. Od Jahvina sluge Davida koji Jahvi ispjeva ovu pjesmu u onaj dan kad ga Jahve oslobodi iz ruku neprijatelja (1a) Ljubim te, Jahve, kreposti moja! (Psalmi 18:1)
Czech, Czech BKR
Přednímu zpěváku, služebníka Hospodinova Davida, kterýž mluvil Hospodinu slova písně této v ten den, v němž ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho i z ruky Saulovy, a řekl: (1a) Z vnitřnosti srdce miluji tě, Hospodine, sílo má. (Žalmy 18:1)
Danish, Danish
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand. (2) Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke! (Salme 18:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Voor den opperzangmeester, een psalm van David, de knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als de HEERE hem gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. (1a) Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte! (Psalmen 18:1)
English, American King James Version
I will love you, O LORD, my strength. (Psalm 18:1)
English, American Standard Version
I love thee, O Jehovah, my strength. (Psalm 18:1)
English, Darby Bible
{To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said,} I will love thee, O Jehovah, my strength. (Psalm 18:1)
English, English Revised Version
I love you, Yahweh, my strength. (Psalm 18:1)
English, King James Version
I will love thee, O Lord, my strength. (Psalm 18:1)
English, New American Standard Bible
For the choir director. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said, "I love You, O LORD, my strength." (Psalm 18:1)
English, Webster’s Bible
To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength. (Psalm 18:1)
English, World English Bible
I love you, Yahweh, my strength. (Psalm 18:1)
English, Young's Literal Translation
To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: -- I love Thee, O Jehovah, my strength. (Psalm 18:1)
Esperanto, Esperanto
Al la hxorestro. De la sklavo de la Eternulo, David, kiu eldiris al la Eternulo la vortojn de cxi tiu kanto, kiam la Eternulo lin savis el la manoj de cxiuj liaj malamikoj kaj el la mano de Saul. Kaj li diris: Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco! (Psalmaro 18:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani. (Psalmit 18:1)
French, Darby
Je t'aimerai, o Eternel, ma force! (Psaume 18:1)
French, Louis Segond
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force! (Psaume 18:1)
French, Martin 1744
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. (Psaume 18:1)
German, Luther 1912
Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke! (Salmos 18:1)
German, Modernized
Ein Psalm vorzusingen, Davids, des HERRN Knechts, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand seiner Feinde und von der Hand Sauls, (Salmos 18:1)
Az éneklõmesternek, az Úr szolgájától, Dávidtól, a ki az Úrhoz ez ének szavait azon a napon mondotta, a melyen az Úr megszabadította õt minden ellenségének kezébõl, és a Saul kezébõl. (1a) És monda: Szeretlek Uram, én erõsségem! (Zsoltárok 18:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bagi biduan besar suatu mazmur Daud, hamba Tuhan, yang telah menyanyikan bagi Tuhan segala perkataan nyanyian ini pada masa telah dilepaskan Tuhan akan dia dari pada tangan segala seterunya dan lagi dari pada tangan Saulpun. (1a) Maka katanya: Dengan sungguh-sungguh hati aku mengasihi akan Dikau, ya Tuhan! yang kuatku! (Mazmur 18:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Salmo di Davide, servitor del Signore, il qual pronunzio’ le parole di questo cantico al Signore, nel giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti I suoi nemici, e dalla mano di Saulle; dato al capo de’ Musici. Egli adunque disse: O SIGNORE, mia forza, io ti amerò affettuosamente. (Salmi 18:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza! (Salmi 18:1)
Japanese, Japanese 1955
わが力なる主よ、わたしはあなたを愛します。 (詩篇 18:1)
Korean, 개역개정
나의 힘이신 여호와여 내가 주를 사랑하나이다 (시편 18:1)
Korean, 개역한글
나의 힘이 되신 여호와여 내가 주를 사랑하나이다 (시편 18:1)
Lithuanian, Lithuanian
“Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe! (Psalmynas 18:1)
Maori, Maori
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na te pononga a Ihowa, na Rawiri. Nana i whakahua nga kupu o tenei waiata ki a Ihowa i te ra i whakaorangia ai ia i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora. I mea ia, Ka aroha ahau ki a koe, e Ihow a, e toku kaha. (Psalm 18:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Til sangmesteren; av Herrens tjener David, som talte denne sangs ord til Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd. (2) Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kjær, min styrke! (Salmene 18:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
18.1 Przedniejszemu spiewakowi piesn Dawida, slugi Panskiego, który mówil do Pana slowa tej piesni onego dnia, gdy go Pan wyrwal z rak wszystkich nieprzyjaciól jego, i z reki Saulowej; i rzekl: 18.2 Rozmiluje sie ciebie, Panie, mocy moja! (Psalmów 18:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eu te amarei, ó SENHOR, fortaleza minha. (Salmos 18:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
das mãos de todos os seus inimigos e das garras de Saul. Assim se expressou Davi: Eu te amo com todo o meu ser, ó SENHOR, minha força. (Salmos 18:1)
Romanian, Romanian Version
„Te iubesc din inimă, Doamne, tăria mea! (Psalmii 18:1)
Russian, koi8r
(17-1) Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: (17-2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! (Псалтирь 17:1)
Russian, Synodal Translation
Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов егои от руки Саула. И он сказал: (17:2) Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! (Псалтирь 17:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Te amo, oh Jehová, fortaleza mía. (Salmos 18:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
«Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual dijo a Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo:» Te amaré, oh Jehová, fortaleza mía. (Salmos 18:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: Salmo del siervo del SEÑOR, de David, el cual habló al SEÑOR las palabras de este cántico el día que le libró el SEÑOR de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: Te amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía. (Salmos 18:1)
Swedish, Swedish Bible
För sångmästaren; av HERRENS tjänare David, som talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och ur Sauls våld. (1a) Han sade: Hjärtligen kär har jag dig, HERRE, min starkhet, (Psaltaren 18:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Iniibig kita, Oh Panginoon, na aking kalakasan. (Mga Awit 18:1)