〉   8
Psalm 129:8
Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord. (Psalm 129:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ook sê die wat verbygaan nie: “Die seën van יהוה oor julle! Ons seën julle in die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה,” nie. (PSALMS 129:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit". (Psalmet 129:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Нито казват минувачите: Благословение Господно да бъде на вас! [Та да им отговарят: И ние] ви благославяме в името Господно! (Псалми 128:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 ! (詩篇 129:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 ! (詩篇 129:8)
Chinese, 现代标点和合本
过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归于你们,我们奉耶和华的名给你们祝福!” (詩篇 129:8)
Chinese, 現代標點和合本
過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸於你們,我們奉耶和華的名給你們祝福!」 (詩篇 129:8)
Croatian, Croatian Bible
A prolaznici nek' ne reknu: Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim! (Psalmi 129:8)
Czech, Czech BKR
Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu. (Žalmy 129:8)
Danish, Danish
Folk, som gaar forbi, siger ikke: »HERRENS Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i HERRENS Navn!« (Salme 129:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN. (Psalmen 129:8)
English, American King James Version
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD. (Psalm 129:8)
English, American Standard Version
Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah. (Psalm 129:8)
English, Darby Bible
Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah! (Psalm 129:8)
English, English Revised Version
Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh." A Song of Ascents. (Psalm 129:8)
English, King James Version
Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord. (Psalm 129:8)
English, New American Standard Bible
Nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you; We bless you in the name of the LORD." (Psalm 129:8)
English, Webster’s Bible
Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. (Psalm 129:8)
English, World English Bible
Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh." A Song of Ascents. (Psalm 129:8)
English, Young's Literal Translation
And the passers by have not said, 'The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!' (Psalm 129:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo. (Psalmaro 129:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen. (Psalmit 129:8)
French, Darby
Et les passants ne disent pas: La benediction de l'Eternel soit sur vous! nous vous benissons au nom de l'Eternel. (Psaume 129:8)
French, Louis Segond
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! (Psaume 129:8)
French, Martin 1744
Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel. (Psaume 129:8)
German, Luther 1912
und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"! (Salmos 129:8)
German, Modernized
und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN! (Salmos 129:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ (תהלים 129:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ (תהלים 129:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében! (Zsoltárok 129:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka orang yang lalupun tiada berkata demikian: Biarlah berkat Tuhan atas kamu! kami memberkati akan kamu dengan nama Tuhan! (Mazmur 129:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore. (Salmi 129:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno! (Salmi 129:8)
Japanese, Japanese 1955
かたわらを過ぎる者は、「主の恵みがあなたの上にあるように。われらは主のみ名によってあなたがたを祝福する」と言わない。 (詩篇 129:8)
Korean, 개역개정
지나가는 자들도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라 (시편 129:8)
Korean, 개역한글
지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을찌어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라 (시편 129:8)
Lithuanian, Lithuanian
Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: “Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu”. (Psalmynas 129:8)
Maori, Maori
E kore ano te hunga e haere ana i te taha e mea, Kia tau ki a koutou te manaaki a Ihowa: ko ta matou manaaki tenei ki a koutou i runga i te ingoa o Ihowa. (Psalm 129:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn! (Salmene 129:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I mimo idacy nie rzeka: Blogoslawienstwo Panskie niech bedzie z wami; albo: Blogoslawimy wam w imieniu Panskiem. (Psalmów 129:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nem tampouco os que passam dizem: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor. (Salmos 129:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E ninguém declare ao passar: “A bênção do SENHOR esteja convosco. Nós vos abençoamos em Nome do SENHOR!”. (Salmos 129:8)
Romanian, Romanian Version
şi trecătorii nu zic: „Binecuvântarea Domnului să fie peste voi!” „Vă binecuvântăm în Numele Domnului!” (Psalmii 129:8)
Russian, koi8r
и проходящие мимо не скажут: `благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!` (Псалтирь 128:8)
Russian, Synodal Translation
и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!" (Псалтирь 128:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová. (Salmos 129:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová. (Salmos 129:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR. (Salmos 129:8)
Swedish, Swedish Bible
och de som gå där fram kunna icke säga: »HERRENS välsignelse vare över eder! Vi välsigna eder i HERRENS namn.» (Psaltaren 129:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Hindi man sinasabi ng nagsisipagdaan, ang pagpapala ng Panginoon, ay sumainyo nawa; binabasbasan namin kayo sa pangalan ng Panginoon. (Mga Awit 129:8)
Thai, Thai: from KJV
ทั้งคนที่ผ่านไปไม่พูดว่า "ขอพระพรของพระเยโฮวาห์อยู่บนท่านทั้งหลาย เราอวยพรท่านทั้งหลายในพระนามพระเยโฮวาห์" (เพลงสดุดี 129:8)
Turkish, Turkish
Yoldan geçenler de,‹‹RAB sizi kutsasın,RAB'bin adıyla sizi kutsarız›› demezler. (MEZMURLAR 129:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi. (Thi-thiên 129:8)