〉   1
Psalm 125:1
They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
’n Lied vir die opgaan na die feeste. Hulle wat op die berg van Tziyon op יהוה vertrou, sal nie beweeg word nie, maar sal vir ewig daar bly. (PSALMS 125:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata që kanë besim tek Zoti janë si mali i Sionit, që nuk mund të lëvizet, por qëndron përjetë. (Psalmet 125:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(По слав. 124). Песен на възкачванията. Ония, които уповават на Господа, Са като хълма Сион, който не може да се поклати, А до века остава. (Псалми 124:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
( 上 行 之 诗 。 ) 倚 靠 耶 和 华 的 人 好 像 锡 安 山 , 永 不 动 摇 。 (詩篇 125:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
( 上 行 之 詩 。 ) 倚 靠 耶 和 華 的 人 好 像 錫 安 山 , 永 不 動 搖 。 (詩篇 125:1)
Chinese, 现代标点和合本
(上行之诗。)倚靠耶和华的人好像锡安山,永不动摇。 (詩篇 125:1)
Chinese, 現代標點和合本
(上行之詩。)倚靠耶和華的人好像錫安山,永不動搖。 (詩篇 125:1)
Croatian, Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Tko se uzda u Jahvu, on je kao brdo Sion: ne pomiče se, ostaje dovijeka. (Psalmi 125:1)
Czech, Czech BKR
Píseň stupňů. Ti, kteříž doufají v Hospodina, podobni jsou k hoře Sionu, kteráž se nepohybuje, ale na věky zůstává. (Žalmy 125:1)
Danish, Danish
Sang til Festrejserne. De, der stoler Paa HERREN, er som Zions Bjerg, der aldrig i Evighed rokkes. (Salme 125:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid. (Psalmen 125:1)
English, American King James Version
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but stays for ever. (Psalm 125:1)
English, American Standard Version
They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, Darby Bible
{A Song of degrees.} They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, English Revised Version
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever. (Psalm 125:1)
English, King James Version
They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, New American Standard Bible
A Song of Ascents. Those who trust in the LORD Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever. (Psalm 125:1)
English, Webster’s Bible
A Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Psalm 125:1)
English, World English Bible
Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever. (Psalm 125:1)
English, Young's Literal Translation
A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved -- to the age it abideth. (Psalm 125:1)
Esperanto, Esperanto
Kanto de suprenirado. Kiuj fidas la Eternulon, Tiuj estas kiel la monto Cion, Kiu ne sxanceligxas, sed restas eterne. (Psalmaro 125:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori. (Psalmit 125:1)
French, Darby
Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours. (Psaume 125:1)
French, Louis Segond
Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. (Psaume 125:1)
French, Martin 1744
Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. (Psaume 125:1)
German, Luther 1912
Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion. (Salmos 125:1)
German, Modernized
Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion. (Salmos 125:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיֹּ֥ון לֹא־יִ֝מֹּ֗וט לְעֹולָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ (תהלים 125:1)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיֹּ֥ון לֹא־יִ֝מֹּ֗וט לְעֹולָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ (תהלים 125:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Grádicsok éneke. (Zsoltárok 125:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Nyanyian Hamaalot. -- Adapun orang yang harap pada Tuhan, ia itu seperti bukit Sion adanya, yang tiada bergoncang, melainkan tetaplah ia pada selama-lamanya. (Mazmur 125:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Cantico di Maalot. QUELLI che si confidano nel Signore, Son come il monte di Sion, il quale non può essere smosso, E che dimora in perpetuo. (Salmi 125:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nell’Eterno sono come il monte di Sion, che non può essere smosso, ma dimora in perpetuo. (Salmi 125:1)
Japanese, Japanese 1955
主に信頼する者は、動かされることなくて、とこしえにあるシオンの山のようである。 (詩篇 125:1)
Korean, 개역개정
여호와를 의지하는 자는 시온 산이 흔들리지 아니하고 영원히 있음 같도다  (시편 125:1)
Korean, 개역한글
여호와를 의뢰하는 자는 시온산이 요동치 아니하고 영원히 있음 같도다 (시편 125:1)
Lithuanian, Lithuanian
Kurie pasitiki Viešpačiu, yra kaip Siono kalnas, kuris stovi tvirtai per amžius. (Psalmynas 125:1)
Maori, Maori
He waiata; he pikitanga. Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka rite ki Maunga Hiona, e kore nei e taea te whakangaueue, pumau tonu ake ake. (Psalm 125:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står evindelig. (Salmene 125:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Piesn stopni. Którzy ufaja w Panu, sa jako góra Syon, która sie nie poruszy, ale na wieki zostaje. (Psalmów 125:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os que confiam no SENHOR serão como o monte de Sião, que não se abala, mas permanece para sempre. (Salmos 125:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Cântico de peregrinação. Todos aqueles que depositam absoluta fé no Eterno são inabaláveis como o monte Sião. (Salmos 125:1)
Romanian, Romanian Version
Cei ce se încred în Domnul sunt ca muntele Sionului care nu se clatină, ci stă întărit pe vecie. (Psalmii 125:1)
Russian, Synodal Translation
Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек. (Псалтирь 124:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Los que confían en Jehová son como el monte de Sion,     Que no se mueve, sino que permanece para siempre. (Salmos 125:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
«Cántico gradual» Los que confían en Jehová son como el monte de Sión que no se mueve; sino que permanece para siempre. (Salmos 125:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre. (Salmos 125:1)
Swedish, Swedish Bible
En vallfartssång. De som förtrösta på HERREN, de likna Sions berg, som icke vacklar, utan förbliver evinnerligen. (Psaltaren 125:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Silang nagsisitiwala sa Panginoon ay parang bundok ng Sion, na hindi maaaring makilos, kundi nananatili magpakailan man. (Mga Awit 125:1)
Thai, Thai: from KJV
บรรดาผู้ที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็เหมือนภูเขาศิโยน ซึ่งไม่หวั่นไหว แต่ดำรงอยู่เป็นนิตย์ (เพลงสดุดี 125:1)
Turkish, Turkish
RABbe güvenenler Siyon Dağına benzer,Sarsılmaz, sonsuza dek durur. (MEZMURLAR 125:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những người tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va Khác nào núi Si-ôn không rúng động, Hằng còn đến đời đời. (Thi-thiên 125:1)