〉   2
Psalm 11:2
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (Psalm 11:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Want let op, die wetsoortreder span die boog; hulle sit die pyl gereed op die snaar om in die donker te skiet na die opregtes van verstand, wil en emosie. (PSALMS 11:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse ja, të pabesët nderin harkun e tyre, rregullojnë shigjetat mbi kordhëz, për t'i gjuajtur në errësirë kundër atyre që kanë të drejtë nga zemra. (Psalmet 11:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Понеже, ето, нечестивите запъват лък, Приготвят стрелите си на тетивите, За да устрелят в тъмно ония, които са с право сърце. (Псалми 10:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 恶 人 弯 弓 , 把 箭 搭 在 弦 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 里 正 直 的 人 。 (詩篇 11:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 惡 人 彎 弓 , 把 箭 搭 在 弦 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 裡 正 直 的 人 。 (詩篇 11:2)
Chinese, 现代标点和合本
看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 (詩篇 11:2)
Chinese, 現代標點和合本
看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心裡正直的人。 (詩篇 11:2)
Croatian, Croatian Bible
Gle, bezbožnici već luk napeše, za tetivu strijelu zapeše da iz potaje ustrijele pravednika. (Psalmi 11:2)
Czech, Czech BKR
Nebo aj, bezbožníci napínají lučiště, přikládají šípy své na tětivo, aby stříleli skrytě na upřímé srdcem. (Žalmy 11:2)
Danish, Danish
Thi se, de gudløse spænder Buen, lægger Pilen til Rette paa Strengen for i Mørke at ramme de oprigtige af Hjertet. (Salme 11:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte. (Psalmen 11:2)
English, American King James Version
For, see, the wicked bend their bow, they make ready their arrow on the string, that they may privately shoot at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, American Standard Version
For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart; (Psalm 11:2)
English, Darby Bible
For behold, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may in darkness shoot at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, English Revised Version
For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, King James Version
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, New American Standard Bible
For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, Webster’s Bible
For lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, World English Bible
For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart. (Psalm 11:2)
English, Young's Literal Translation
For lo, the wicked tread a bow, They have prepared their arrow on the string, To shoot in darkness at the upright in heart. (Psalm 11:2)
Esperanto, Esperanto
CXar jen la malbonuloj strecxis pafarkon, Almetis sagon sian al la tendeno, Por pafi kasxe kontraux la honestajn korojn. (Psalmaro 11:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita. (Psalmit 11:2)
French, Darby
Car voici, les mechants bandent l'arc, ils ajustent leur fleche sur la corde, pour tirer dans les tenebres sur ceux qui sont droits de coeur. (Psaume 11:2)
French, Louis Segond
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. (Psaume 11:2)
French, Martin 1744
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur. (Psaume 11:2)
German, Luther 1912
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen. (Salmos 11:2)
German, Modernized
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehne, damit heimlich zu schießen die Frommen. (Salmos 11:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כֹּונְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות בְּמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ (תהלים 11:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כֹּונְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות בְּמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ (תהלים 11:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az igazszívûekre lövöldözzenek. (Zsoltárok 11:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena bahwasanya orang fasik itu membentang busurnya, dikenakannyalah anak panahnya kepada talinya, hendak memanah dari tempat gelap akan orang yang tulus hatinya. (Mazmur 11:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Certo, ecco gli empi hanno teso l’arco, Hanno accoccate le lor saette in su la corda, Per tirarle contro a’ diritti di cuore, in luogo scuro. (Salmi 11:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poiché, ecco, gli empi tendono l’arco, accoccan le loro saette sulla corda per tirarle nell’oscurità contro i retti di cuore. (Salmi 11:2)
Japanese, Japanese 1955
見よ、悪しき者は、暗やみで、心の直き者を射ようと弓を張り、弦に矢をつがえている。 (詩篇 11:2)
Korean, 개역개정
악인이 활을 당기고 화살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다  (시편 11:2)
Korean, 개역한글
악인이 활을 당기고 살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운데서 쏘려 하는도다 (시편 11:2)
Lithuanian, Lithuanian
Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius. (Psalmynas 11:2)
Maori, Maori
Nana, kua whakapikoa te kopere e te hunga kino, e whakatikaia ana a ratou pere ki te aho, hei perenga pukutanga ma ratou ki te hunga ngakau tika. (Psalm 11:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For se, de ugudelige spenner buen, de legger sin pil på strengen for å skyte i mørket på de opriktige av hjertet. (Salmene 11:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo oto niepobozni naciagaja luk, przykladaja strzale swa na cieciwe, aby strzelali w ciemnosci na uprzejmych sercem. (Psalmów 11:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Pois eis que os ímpios armam o arco, põem as flechas na corda, para com elas atirarem, às escuras, aos retos de coração. (Salmos 11:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vê! Os ímpios preparam os seus arcos, ajustam com precisão as flechas nas cordas, para atirar ocultamente contra os retos de coração. (Salmos 11:2)
Romanian, Romanian Version
Căci iată că cei răi îşi încordează arcul, îşi potrivesc săgeata pe coardă, ca să tragă pe ascuns asupra celor cu inima curată. (Psalmii 11:2)
Russian, koi8r
Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. (Псалтирь 10:2)
Russian, Synodal Translation
Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. (Псалтирь 10:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque he aquí, los malos tienden el arco, Disponen sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto a los rectos de corazón. (Salmos 11:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque he aquí, los malos tensan el arco, preparan sus saetas sobre la cuerda, para asaetear en oculto a los rectos de corazón. (Salmos 11:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón. (Salmos 11:2)
Swedish, Swedish Bible
ty se, de ogudaktiga spänna bågen, de hava lagt sin pil på strängen, för att i mörkret skjuta på de rättsinniga. (Psaltaren 11:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't, narito, binalantok ng masama ang busog, kanilang inihahanda ang kanilang palaso sa bagting, upang kanilang mapahilagpusan sa kadiliman ang matuwid sa puso, (Mga Awit 11:2)
Thai, Thai: from KJV
เพราะดูเถิด คนชั่วโก่งธนูและเอาลูกธนูพาดสายไว้แล้ว เพื่อจะยิงเข้าไปอย่างลับๆให้ถูกคนใจเที่ยงธรรม (เพลงสดุดี 11:2)
Turkish, Turkish
Bak, kötüler yaylarını geriyor,Temiz yürekli insanlarıKaranlıkta vurmak içinOklarını kirişine koyuyor. (MEZMURLAR 11:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì kìa, kẻ ác gương cung, Tra tên mình trên dây, Ðặng bắn trong tối tăm kẻ có lòng ngay thẳng. (Thi-thiên 11:2)