〉   2
Psalm 104:2
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (Psalm 104:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
U bedek Uself met lig soos met ’n kledingstuk, U wat die hemel uitstrek soos ’n gordyn; (PSALMS 104:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ai të mbështjell me dritë si të ishte një mantel dhe i shtrin qiejtë si një çadër; (Psalmet 104:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ти, Който се обличаш със светлина като с дреха, И простираш небето като завеса; (Псалми 103:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 , (詩篇 104:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 , (詩篇 104:2)
Chinese, 现代标点和合本
披上亮光如披外袍;铺张穹苍如铺幔子, (詩篇 104:2)
Chinese, 現代標點和合本
披上亮光如披外袍;鋪張穹蒼如鋪幔子, (詩篇 104:2)
Croatian, Croatian Bible
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator, (Psalmi 104:2)
Czech, Czech BKR
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu. (Žalmy 104:2)
Danish, Danish
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt; (Salme 104:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn. (Psalmen 104:2)
English, American King James Version
Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain: (Psalm 104:2)
English, American Standard Version
Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain; (Psalm 104:2)
English, Darby Bible
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; -- (Psalm 104:2)
English, English Revised Version
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. (Psalm 104:2)
English, King James Version
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (Psalm 104:2)
English, New American Standard Bible
Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain. (Psalm 104:2)
English, Webster’s Bible
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (Psalm 104:2)
English, World English Bible
He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. (Psalm 104:2)
English, Young's Literal Translation
Covering himself with light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain, (Psalm 104:2)
Esperanto, Esperanto
Vi, kiu estas cxirkauxkovrita de lumo kiel de vesto, Kiu sternas la cxielon kiel tapisxon; (Psalmaro 104:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen. (Psalmit 104:2)
French, Darby
Il s'enveloppe de lumiere comme d'un manteau; il etend les cieux comme une tenture. (Psaume 104:2)
French, Louis Segond
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. (Psaume 104:2)
French, Martin 1744
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. (Psaume 104:2)
German, Luther 1912
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; (Salmos 104:2)
German, Modernized
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; (Salmos 104:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ (תהלים 104:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ (תהלים 104:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot; (Zsoltárok 104:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diselubungkan-Nya diri-Nya dengan terang seperti dengan selimut dan dibentangkan-Nya langitpun seperti kelambu. (Mazmur 104:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina. (Salmi 104:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione; (Salmi 104:2)
Japanese, Japanese 1955
光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、 (詩篇 104:2)
Korean, 개역개정
주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며  (시편 104:2)
Korean, 개역한글
주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며 (시편 104:2)
Lithuanian, Lithuanian
Tave supa šviesa kaip apsiaustas; ištiesei dangus kaip skraistę. (Psalmynas 104:2)
Maori, Maori
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai. (Psalm 104:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt, (Salmene 104:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przyodziales sie swiatloscia jako szata; rozciagnales niebiosa jako opone. (Psalmów 104:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina. (Salmos 104:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vestido de esplendorosa luz, como num manto, Ele estende os céus como uma tenda, (Salmos 104:2)
Romanian, Romanian Version
Te înveleşti cu lumina ca şi cu o manta; întinzi cerurile ca un cort. (Psalmii 104:2)
Russian, koi8r
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; (Псалтирь 103:2)
Russian, Synodal Translation
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; (Псалтирь 103:2)
Spanish, Reina Valera 1989
El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina, (Salmos 104:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; (Salmos 104:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina; (Salmos 104:2)
Swedish, Swedish Bible
Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält; (Psaltaren 104:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing: (Mga Awit 104:2)
Thai, Thai: from KJV
ผู้ทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างดุจดังฉลองพระองค์ ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดังขึงม่าน (เพลงสดุดี 104:2)
Turkish, Turkish
Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren, (MEZMURLAR 104:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại. (Thi-thiên 104:2)