〉   27
Proverbs 22:27
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want as jy niks het om te betaal nie, sal hulle jou bed onder jou uitvat. (SPREUKE 22:27)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes? (Fjalët e urta 22:27)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе? (Притчи 22:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ? (箴言 22:27)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ? (箴言 22:27)
Chinese, 现代标点和合本
你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢? (箴言 22:27)
Chinese, 現代標點和合本
你若沒有什麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢? (箴言 22:27)
Croatian, Croatian Bible
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe? (Mudre Izreke 22:27)
Czech, Czech BKR
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou? (Přísloví 22:27)
Danish, Danish
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i. (Ordsprogene 22:27)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen? (Spreuken 22:27)
English, American King James Version
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? (Proverbs 22:27)
English, American Standard Version
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
English, Darby Bible
if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
English, English Revised Version
If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? (Proverbs 22:27)
English, King James Version
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
English, New American Standard Bible
If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you? (Proverbs 22:27)
English, Webster’s Bible
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
English, World English Bible
If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? (Proverbs 22:27)
English, Young's Literal Translation
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee? (Proverbs 22:27)
Esperanto, Esperanto
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi. (Sentencoj 22:27)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois. (Sananlaskut 22:27)
French, Darby
si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prit ton lit de dessous toi? (Proverbes 22:27)
French, Louis Segond
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Proverbes 22:27)
French, Martin 1744
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? (Proverbes 22:27)
German, Luther 1912
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. (Provérbios 22:27)
German, Modernized
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. (Provérbios 22:27)
Hebrew, Hebrew And Greek
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ (משלי 22:27)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ (משלי 22:27)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad? (Példabeszédek 22:27)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kalau-kalau tiada padamu yang dibuat pembayar utang, maka diambil orang akan tilam yang di bawah tubuhmu. (Amsal 22:27)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? (Proverbi 22:27)
Italian, Riveduta Bible 1927
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto? (Proverbi 22:27)
Japanese, Japanese 1955
あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。 (箴言 22:27)
Korean, 개역개정
만일 갚을 것이 네게 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐  (잠언 22:27)
Korean, 개역한글
만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐 (잠언 22:27)
Lithuanian, Lithuanian
jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį? (Patarlių 22:27)
Maori, Maori
Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe? (Proverbs 22:27)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig? (Salomos Ordspråk 22:27)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo jezlibys nie mial czem zaplacic, przeczzeby kto mial brac posciel twoja pod toba? (Przypowieści 22:27)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Pois se não tens com que pagar, deixarias que te tirassem até a tua cama de debaixo de ti? (Provérbios 22:27)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
se tu não tens com que pagar, por que correr o risco de perder até a cama em que dormes? (Provérbios 22:27)
Romanian, Romanian Version
Căci dacă n-ai cu ce să plăteşti, pentru ce ai voi să ţi se ia patul de sub tine? – (Proverbe 22:27)
Russian, koi8r
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? (Притчи 22:27)
Russian, Synodal Translation
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? (Притчи 22:27)
Spanish, Reina Valera 1989
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? (Proverbios 22:27)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Si no tienes para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? (Proverbios 22:27)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? (Proverbios 22:27)
Swedish, Swedish Bible
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med? (Ordspråksboken 22:27)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan? (Mga Kawikaan 22:27)
Thai, Thai: from KJV
ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า (สุภาษิต 22:27)
Turkish, Turkish
Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar. (SÜLEYMAN'IN ÖZDEYİŞLERİ 22:27)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi? (Châm-ngôn 22:27)