Philippians 4:6
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (Philippians 4:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Wees oor niks bekommerd nie, maar maak julle begeertes elke keer deur gebed, versoeke en danksegging by God bekend (FILIPPENSE 4:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim. (Filipianëve 4:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Не се безпокойте за нищо; но във всяко нещо, с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение; (3 Йоаново 4:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
应 当 一 无 挂 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。 (腓立比書 4:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。 (腓立比書 4:6)
Chinese, 现代标点和合本
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。 (腓立比書 4:6)
Chinese, 現代標點和合本
應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。 (腓立比書 4:6)
Croatian, Croatian Bible
Ne budite zabrinuti ni za što, nego u svemu - molitvom i prošnjom, sa zahvaljivanjem - očitujte svoje molbe Bogu. (Filipljanima 4:6)
Czech, Czech BKR
O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. (Filipským 4:6)
Danish, Danish
Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse; (Filipperne 4:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God; (Filippenzen 4:6)
English, American King James Version
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (Philippians 4:6)
English, American Standard Version
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (Philippians 4:6)
English, Darby Bible
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; (Philippians 4:6)
English, English Revised Version
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. (Philippians 4:6)
English, King James Version
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (Philippians 4:6)
English, New American Standard Bible
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (Philippians 4:6)
English, Webster’s Bible
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (Philippians 4:6)
English, World English Bible
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. (Philippians 4:6)
English, Young's Literal Translation
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; (Philippians 4:6)
Esperanto, Esperanto
Pri nenio trozorgu; sed pri cxio, per pregxo kaj peto kun dankesprimo, viaj deziroj sciigxu al Dio. (Filipianoj 4:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa. (Filippiläiskirje 4:6)
French, Darby
vous inquietez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requetes à Dieu par des prieres et des supplications avec des actions de graces; (Philippiens 4:6)
French, Louis Segond
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. (Philippiens 4:6)
French, Martin 1744
Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. (Philippiens 4:6)
German, Luther 1912
Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. (Filipenses 4:6)
German, Modernized
Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. (Filipenses 4:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν, (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ' εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. (- 4:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt. (Filippi 4:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jangan kamu kuatir akan barang sesuatu hal, melainkan di dalam tiap-tiap sesuatu biarlah segala kehendakmu dinyatakan kepada Allah dengan doa dan permintaan serta dengan mengucap syukur. (Filipi 4:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento. (Filippesi 4:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. (Filippesi 4:6)
Japanese, Japanese 1955
何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。 (ピリピ人への手紙 4:6)
Korean, 개역개정
아무 것도 염려하지 말고 다만 모든 일에 기도와 간구로, 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라  (빌립보서 4:6)
Korean, 개역한글
아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로, 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라 (빌립보서 4:6)
Lithuanian, Lithuanian
Niekuo nesirūpinkite, bet visuose reikaluose malda ir prašymu su padėka jūsų troškimai tesidaro žinomi Dievui. (Filipiečiams 4:6)
Maori, Maori
Kaua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki. (Philippians 4:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse; (Filipperne 4:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie troszczcie sie o zadna rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwe i prosbe z dziekowaniem zadnosci wasze niech beda znajome u Boga. (Filipian 4:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças. (Filipenses 4:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não andeis ansiosos por motivo algum; pelo contrário, sejam todas as vossas solicitações declaradas na presença de Deus por meio de oração e súplicas com ações de graça. (Filipenses 4:6)
Romanian, Romanian Version
Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci, în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţumiri. (Filipeni 4:6)
Russian, koi8r
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, (Филиппийцам 4:6)
Russian, Synodal Translation
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, (Филиппийцам 4:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. (Filipenses 4:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias. (Filipenses 4:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias. (Filipenses 4:6)
Swedish, Swedish Bible
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse. (Filipperbrevet 4:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag kayong mangabalisa sa anomang bagay; kundi sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng panalangin at daing na may pagpapasalamat ay ipakilala ninyo ang inyong mga kahilingan sa Dios. (Mga Taga-Filipos 4:6)
Thai, Thai: from KJV
อย่าทุกข์ร้อนในสิ่งใดๆเลย แต่จงทูลเรื่องความปรารถนาของท่านทุกอย่างต่อพระเจ้า ด้วยการอธิษฐาน การวิงวอน กับการขอบพระคุณ (ฟีลิปปี 4:6)
Turkish, Turkish
Hiç kaygılanmayın; her konudaki dileklerinizi, Tanrıya dua edip yalvararak şükranla bildirin. (FİLİPİLİLER 4:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời. (Phi-líp 4:6)