〉   11
Philippians 4:11
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (Philippians 4:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nie dat ek dit sê omdat ek behoefte het nie, want ek het geleer dat, wat ek ook al het, vir my genoeg sal wees. (FILIPPENSE 4:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam. (Filipianëve 4:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря. (3 Йоаново 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。 (腓立比書 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。 (腓立比書 4:11)
Chinese, 现代标点和合本
我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。 (腓立比書 4:11)
Chinese, 現代標點和合本
我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。 (腓立比書 4:11)
Croatian, Croatian Bible
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan. (Filipljanima 4:11)
Czech, Czech BKR
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. (Filipským 4:11)
Danish, Danish
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har. (Filipperne 4:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben. (Filippenzen 4:11)
English, American King James Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. (Philippians 4:11)
English, American Standard Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. (Philippians 4:11)
English, Darby Bible
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself. (Philippians 4:11)
English, English Revised Version
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. (Philippians 4:11)
English, King James Version
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (Philippians 4:11)
English, New American Standard Bible
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. (Philippians 4:11)
English, Webster’s Bible
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content. (Philippians 4:11)
English, World English Bible
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. (Philippians 4:11)
English, Young's Literal Translation
not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content; (Philippians 4:11)
Esperanto, Esperanto
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; cxar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta. (Filipianoj 4:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään. (Filippiläiskirje 4:11)
French, Darby
non que je parle ayant egard à des privations, car, moi, j'ai appris à etre content en moi-meme dans les circonstances ou je me trouve. (Philippiens 4:11)
French, Louis Segond
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)
French, Martin 1744
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. (Philippiens 4:11)
German, Luther 1912
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. (Filipenses 4:11)
German, Modernized
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen. (Filipenses 4:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι· (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. (- 4:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek. (Filippi 4:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku. (Filipi 4:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo. (Filippesi 4:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. (Filippesi 4:11)
Japanese, Japanese 1955
わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。 (ピリピ人への手紙 4:11)
Korean, 개역개정
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니니라 어떠한 형편에든지 나는 자족하기를 배웠노니  (빌립보서 4:11)
Korean, 개역한글
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니 (빌립보서 4:11)
Lithuanian, Lithuanian
Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle. (Filipiečiams 4:11)
Maori, Maori
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira. (Philippians 4:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har; (Filipperne 4:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie zebym to mówil dla niedostatku; bomci sie ja nauczyl, na tem przestawac, co mam. (Filipian 4:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho. (Filipenses 4:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não vos declaro isso por estar necessitado, porquanto aprendi a viver satisfeito sob toda e qualquer circunstância. (Filipenses 4:11)
Romanian, Romanian Version
Nu zic lucrul acesta având în vedere nevoile mele; căci m-am deprins să fiu mulţumit cu starea în care mă găsesc. (Filipeni 4:11)
Russian, koi8r
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. (Филиппийцам 4:11)
Russian, Synodal Translation
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. (Филиппийцам 4:11)
Spanish, Reina Valera 1989
No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. (Filipenses 4:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. (Filipenses 4:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. (Filipenses 4:11)
Swedish, Swedish Bible
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är. (Filipperbrevet 4:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan. (Mga Taga-Filipos 4:11)
Thai, Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น (ฟีลิปปี 4:11)
Turkish, Turkish
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim. (FİLİPİLİLER 4:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy. (Phi-líp 4:11)