〉   22
Philippians 2:22
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (Philippians 2:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die bewys van hiérdie een ken julle, dat hy, soos ’n kind by sy vader, saam met my in diens van die goeie boodskap is. (FILIPPENSE 2:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit. (Filipianëve 2:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А вие знаете неговата изпитана [вярност], че той е служител с мене в [делото] на благовестието, както чадо [слугува] на баща си. (3 Йоаново 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。 (腓立比書 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。 (腓立比書 2:22)
Chinese, 现代标点和合本
但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。 (腓立比書 2:22)
Chinese, 現代標點和合本
但你們知道提摩太的明證,他興旺福音與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 (腓立比書 2:22)
Croatian, Croatian Bible
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju. (Filipljanima 2:22)
Czech, Czech BKR
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium. (Filipským 2:22)
Danish, Danish
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet. (Filipperne 2:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie. (Filippenzen 2:22)
English, American King James Version
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel. (Philippians 2:22)
English, American Standard Version
But ye know the proof of him, that, as a child'serveth a father,'so he served with me in furtherance of the gospel. (Philippians 2:22)
English, Darby Bible
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings. (Philippians 2:22)
English, English Revised Version
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. (Philippians 2:22)
English, King James Version
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (Philippians 2:22)
English, New American Standard Bible
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father. (Philippians 2:22)
English, Webster’s Bible
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (Philippians 2:22)
English, World English Bible
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News. (Philippians 2:22)
English, Young's Literal Translation
and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; (Philippians 2:22)
Esperanto, Esperanto
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio. (Filipianoj 2:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut. (Filippiläiskirje 2:22)
French, Darby
Mais vous savez qu'il a ete connu à l'epreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'evangile comme un enfant sert son pere. (Philippiens 2:22)
French, Louis Segond
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père. (Philippiens 2:22)
French, Martin 1744
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. (Philippiens 2:22)
German, Luther 1912
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. (Filipenses 2:22)
German, Modernized
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium. (Filipenses 2:22)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. (- 2:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében. (Filippi 2:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi kamu mengetahui setianya yang sudah diuji, bahwa seperti anak dengan bapa, demikianlah ia telah berkhidmat kepadaku di dalam memberitakan Injil. (Filipi 2:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre. (Filippesi 2:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. (Filippesi 2:22)
Japanese, Japanese 1955
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。 (ピリピ人への手紙 2:22)
Korean, 개역개정
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아버지에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라  (빌립보서 2:22)
Korean, 개역한글
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 (빌립보서 2:22)
Lithuanian, Lithuanian
O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui. (Filipiečiams 2:22)
Maori, Maori
Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai. (Philippians 2:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet. (Filipperne 2:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale wiecie, iz on jest doswiadczonym, a iz jako syn z ojcem ze mna sluzyl w Ewangielii. (Filipian 2:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai. (Filipenses 2:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, sabeis vós que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo na ministração do Evangelho, como um filho cooperando com seu pai. (Filipenses 2:22)
Romanian, Romanian Version
Ştiţi râvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei. (Filipeni 2:22)
Russian, koi8r
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. (Филиппийцам 2:22)
Russian, Synodal Translation
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. (Филиппийцам 2:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio. (Filipenses 2:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas vosotros conocéis su probidad, que como hijo a padre, ha servido conmigo en el evangelio. (Filipenses 2:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio. (Filipenses 2:22)
Swedish, Swedish Bible
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader. (Filipperbrevet 2:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't nalalaman ninyo ang pagkasubok sa kaniya na gaya ng paglilingkod ng anak sa ama, ay gayon naglilingkod siyang kasama ko sa ikalalaganap ng evangelio. (Mga Taga-Filipos 2:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่ท่านก็รู้ถึงคุณค่าของทิโมธีแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐ เสมือนบุตรรับใช้บิดา (ฟีลิปปี 2:22)
Turkish, Turkish
Ama Timoteosun, değerini kanıtlamış biri olduğunu, babasının yanında hizmet eden çocuk gibi, Müjdenin yayılması için benim yanımda hizmet ettiğini bilirsiniz. (FİLİPİLİLER 2:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy. (Phi-líp 2:22)