〉   8
Numbers 27:8
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (Numbers 27:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy moet met die seuns van Yisra’el praat en sê: ‘As iemand sterf en geen seun het nie, moet julle sy erfdeel op sy dogter laat oorgaan (NÚMERI 27:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Do t'u flasësh gjithashtu bijve të Izraelit dhe do t'u thuash: "Kur një njeri vdes pa lënë ndonjë bir, trashëgiminë e tij do t'ia kaloni bijës së tij. (Numrat 27:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И говори на израилтяните, казвайки: Ако умре някой без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщеря му. (Числа 27:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 也 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 人 若 死 了 没 有 儿 子 , 就 要 把 他 的 产 业 归 给 他 的 女 儿 。 (民數記 27:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 也 要 曉 諭 以 色 列 人 說 : 人 若 死 了 沒 有 兒 子 , 就 要 把 他 的 產 業 歸 給 他 的 女 兒 。 (民數記 27:8)
Chinese, 现代标点和合本
你也要晓谕以色列人说:人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿; (民數記 27:8)
Chinese, 現代標點和合本
你也要曉諭以色列人說:人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒; (民數記 27:8)
Croatian, Croatian Bible
Nadalje, reci Izraelcima: 'Kad koji čovjek umre a ne imadne sina, prenesite njegovu baštinu na njegovu kćer. (Brojevi 27:8)
Czech, Czech BKR
K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho. (Numeri 27:8)
Danish, Danish
Og til Israeliterne skal du tale og sige saaledes: Naar en Mand dør uden at efterlade sig nogen Søn, da skal I lade hans Arvelod gaa i Arv til hans Datter; (4 Mosebog 27:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen. (Numeri 27:8)
English, American King James Version
And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. (Numbers 27:8)
English, American Standard Version
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (Numbers 27:8)
English, Darby Bible
And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (Numbers 27:8)
English, English Revised Version
You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. (Numbers 27:8)
English, King James Version
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (Numbers 27:8)
English, New American Standard Bible
"Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter. (Numbers 27:8)
English, Webster’s Bible
And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. (Numbers 27:8)
English, World English Bible
You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. (Numbers 27:8)
English, Young's Literal Translation
'And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter; (Numbers 27:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj al la Izraelidoj diru jene:Se iu mortos, ne havante filon, tiam transirigu lian posedajxon al lia filino; (Nombroj 27:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä. (4. Mooseksen kirja 27:8)
French, Darby
Et tu parleras aux fils d'Israel, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son heritage à sa fille. (Nombres 27:8)
French, Louis Segond
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. (Nombres 27:8)
French, Martin 1744
Tu parleras aussi aux enfants d'Israël [et leur] diras : Quand quelqu'un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. (Nombres 27:8)
German, Luther 1912
Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. (Números 27:8)
German, Modernized
Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. (Números 27:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃ (במדבר 27:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃ (במדבר 27:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az õ leányának. (4 Mózes 27:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan katakanlah ini kepada segala bani Israel: Jikalau barang seorang mati tiada beranak laki-laki, maka hendaklah kamu memulangkan pusakanya kepada anaknya perempuan. (Bilangan 27:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola. (Numeri 27:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Parlerai pure ai figliuoli d’Israele, e dirai: Quand’uno sarà morto senza lasciar figliuolo maschio, farete passare l’eredità sua alla sua figliuola. (Numeri 27:8)
Japanese, Japanese 1955
あなたはイスラエルの人々に言いなさい、『もし人が死んで、男の子がない時は、その嗣業を娘に渡さなければならない。 (民数記 27:8)
Korean, 개역개정
너는 이스라엘 자손에게 말하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없으면 그의 기업을 그의 딸에게 돌릴 것이요  (민수기 27:8)
Korean, 개역한글
너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요 (민수기 27:8)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė. (Skaičių 27:8)
Maori, Maori
Me korero ano hoki e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te mate te tangata, a kahore ana tama, na me whakariro tona kainga tupu ki tana tamahine. (Numbers 27:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og til Israels barn skal du tale således: Når en mann dør, og han ingen sønn har, da skal I la hans arv gå over til hans datter. (4 Mosebok 27:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Synom takze Izraelskim powiedz, mówiac: Gdyby kto umarl, nie majac syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córke jego. (4 Mojżeszowa 27:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então fareis passar a sua herança à sua filha. (Números 27:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Determinarás, então, aos israelitas: Se um homem morrer sem deixar filho do sexo masculino, transmitireis a sua herança à sua filha. (Números 27:8)
Romanian, Romanian Version
Iar copiilor lui Israel să le vorbeşti şi să le spui: „Când un om va muri fără să lase fii, să treceţi moştenirea lui asupra fetei lui. (Numeri 27:8)
Russian, koi8r
и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; (Числа 27:8)
Russian, Synodal Translation
и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; (Числа 27:8)
Spanish, Reina Valera 1989
Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia a su hija. (Números 27:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia a su hija: (Números 27:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspasaréis su herencia a su hija; (Números 27:8)
Swedish, Swedish Bible
Och till Israels barn skall du tala och säga: När någon dör utan att efterlämna någon son, skolen I låta hans arvedel övergå till hans dotter. (4 Mosebok 27:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At iyong sasalitain sa mga anak ni Israel, na iyong sasabihin, Kung ang isang lalake ay mamatay, at walang anak na lalake, ay inyo ngang isasalin ang kaniyang mana sa kaniyang anak na babae. (Mga Bilang 27:8)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า `ถ้าผู้ชายคนหนึ่งตายและไม่มีบุตรชาย เจ้าจงให้มรดกของเขาตกไปยังบุตรสาวของเขา (กันดารวิถี 27:8)
Turkish, Turkish
‹‹İsraillilere de ki, ‹Bir adam erkek çocuğu olmadan ölürse, mirasını kızına vereceksiniz. (ÇÖLDE SAYIM 27:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người. (Dân-số Ký 27:8)