〉   23
Numbers 23:23
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want daar is geen binding teen Ya’akov of toordery teen Yisra’el nie. Dit sal nou van Ya’akov en van Yisra’el gesê word wat die Magtige God gedoen het. (NÚMERI 23:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk ka magji kundër Jakobit, nuk ka shortari kundër Izraelit. Tani duhet të themi ç'ka bërë Perëndia me Jakobin dhe Izraelin. (Numrat 23:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Наистина няма чародейство против Якова. И няма врачуване против Израиля; На времето си ще се говори за Якова И за Израиля: Що е извършил Бог! (Числа 23:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
断 没 有 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 有 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 ! (民數記 23:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 , 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 , 就 是 論 及 以 色 列 說 : 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 ! (民數記 23:23)
Chinese, 现代标点和合本
断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:‘神为他行了何等的大事!’ (民數記 23:23)
Chinese, 現代標點和合本
斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:『神為他行了何等的大事!』 (民數記 23:23)
Croatian, Croatian Bible
Gatanja nema protiv Jakova nit' protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: 'Što radi Bog?' (Brojevi 23:23)
Czech, Czech BKR
Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. (Numeri 23:23)
Danish, Danish
Thi mod Jakob hjælper ej Galder, Trolddom ikke mod Israel. Nu siger man om Jakob og om Israel: »Hvad har Gud gjort?« (4 Mosebog 23:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israel. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israel, wat God gewrocht heeft. (Numeri 23:23)
English, American King James Version
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! (Numbers 23:23)
English, American Standard Version
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
English, Darby Bible
For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
English, English Revised Version
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God done! (Numbers 23:23)
English, King James Version
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
English, New American Standard Bible
"For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done! (Numbers 23:23)
English, Webster’s Bible
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
English, World English Bible
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God done! (Numbers 23:23)
English, Young's Literal Translation
For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! (Numbers 23:23)
Esperanto, Esperanto
CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. (Nombroj 23:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. (4. Mooseksen kirja 23:23)
French, Darby
Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israel. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israel: Qu'est-ce que *Dieu a fait? (Nombres 23:23)
French, Louis Segond
L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. (Nombres 23:23)
French, Martin 1744
Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort a fait? (Nombres 23:23)
German, Luther 1912
Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. (Números 23:23)
German, Modernized
Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. (Números 23:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּ֤י לֹא־נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃ (במדבר 23:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹא־נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃ (במדבר 23:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendõmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! (4 Mózes 23:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwasanya tiadalah berguna barang pesona lawan Yakub atau barang tenungan lawan Israel, maka pada masa yang senang dikatakanlah kelak kepada Yakub, yaitu kepada Israel, perkara yang hendak diadakan Allah. (Bilangan 23:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè non v’è incantamento in Giacobbe, Nè indovinamento in Israele; Infra un anno, intorno a questo tempo, e’ si dirà di Giacobbe e d’Israele: Quali cose ha fatte Iddio! (Numeri 23:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. (Numeri 23:23)
Japanese, Japanese 1955
ヤコブには魔術がなく、イスラエルには占いがない。神がそのなすところを時に応じてヤコブに告げ、イスラエルに示されるからだ。 (民数記 23:23)
Korean, 개역개정
야곱을 해할 점술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님께서 행하신 일이 어찌 그리 크냐 하리로다  (민수기 23:23)
Korean, 개역한글
야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할찐대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다 (민수기 23:23)
Lithuanian, Lithuanian
Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. (Skaičių 23:23)
Maori, Maori
He pono kahore he makutu mo Hakopa, kahore ano hoki he whaiwhaia mo Iharaira: hei tenei wa ano ka korerotia a Hakopa, ae ra, a Iharaira, ano te mahi a te Atua! (Numbers 23:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre. (4 Mosebok 23:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wrózki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono bedzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynil Bóg. (4 Mojżeszowa 23:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem realizado! (Números 23:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não há feitiçaria que tenha poder contra Jacó, nem magia alguma contra Israel. De agora em diante se proclamará de Jacó e de Israel: ‘Vê tudo quanto Deus tem realizado!’ (Números 23:23)
Romanian, Romanian Version
Descântecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, nici vrăjitoria împotriva lui Israel; acum se poate spune despre Iacov şi Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu! (Numeri 23:23)
Russian, koi8r
нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В [свое] время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! (Числа 23:23)
Russian, Synodal Translation
нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! (Числа 23:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque contra Jacob no hay ag:uero, Ni adivinación contra Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: !!Lo que ha hecho Dios! (Números 23:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! (Números 23:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! (Números 23:23)
Swedish, Swedish Bible
Ty trolldom båtar intet mot Jakob, ej heller spådom mot Israel. Nej, nu måste sägas om Jakob och om Israel: 'Vad gör icke Gud!' (4 Mosebok 23:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Tunay na walang enkanto laban sa Jacob, Ni panghuhula laban sa Israel: Ngayo'y sasabihin tungkol sa Jacob at sa Israel, Anong ginawa ng Dios! (Mga Bilang 23:23)
Thai, Thai: from KJV
ไม่มีการถือลางต่อต้านยาโคบ ไม่มีการทำนายต่อต้านอิสราเอล ถึงเวลาแล้วยาโคบและอิสราเอลก็จะได้รับคำบอกว่า `พระเจ้าจะทรงกระทำอะไร' (กันดารวิถี 23:23)
Turkish, Turkish
Yakup soyuna yapılan büyü tutmaz;İsraile karşı falcılık etkili olmaz.Şimdi Yakup ve İsrail için,‹Tanrı neler yaptı!› denecek. (ÇÖLDE SAYIM 23:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Không có phù chú nơi Gia-cốp, Cũng chẳng có bói-khoa trong Y-sơ-ra-ên, Vì đến kỳ định, sẽ nói về Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên rằng: Việc Ðức Chúa Trời làm lạ là dường nào! (Dân-số Ký 23:23)