〉   37
Numbers 22:37
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? (Numbers 22:37)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Balak sê vir Bil’am: “Het ek nie dringend na jou gestuur om jou te laat roep nie? Waarom het jy nie na my toe gekom nie? Is ek werklik nie in staat om jou te vereer nie?” (NÚMERI 22:37)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Balaku i tha Balaamit: "A nuk të kisha dërguar të të thërrisja me urgjencë? Pse nuk erdhe tek unë? A nuk jam vallë në gjendje të të nderoj?". (Numrat 22:37)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Валак рече на Валаама: Не пратих ли до тебе усърдно да те повикат? Защо не дойде при мене? Не мога ли да те въздигна до почит? (Числа 22:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 勒 对 巴 兰 说 : 我 不 是 急 急 的 打 发 人 到 你 那 里 去 召 你 麽 ? 你 为 何 不 到 我 这 里 来 呢 ? 我 岂 不 能 使 你 得 尊 荣 麽 ? (民數記 22:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 勒 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 ? 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 ? 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 ? (民數記 22:37)
Chinese, 现代标点和合本
巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?” (民數記 22:37)
Chinese, 現代標點和合本
巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 (民數記 22:37)
Croatian, Croatian Bible
Zar nisam uporno po te slao i pozivao te? Zašto mi nisi došao? reče Balak Bileamu. "Zar te zaista ne mogu bogato nagraditi?" (Brojevi 22:37)
Czech, Czech BKR
I řekl Balák Balámovi: Zdaliž jsem víc než jednou neposílal pro tě? Pročež jsi tedy nepřišel ke mně? Proto-li, že bych tě náležitě uctiti nemohl? (Numeri 22:37)
Danish, Danish
Og Balak sagde til Bileam: »Sendte jeg dig ikke Bud og bad dig komme? Hvorfor kom du da ikke til mig? Skulde jeg virkelig være ude af Stand til at lønne dig?« (4 Mosebog 22:37)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren? (Numeri 22:37)
English, American King James Version
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor? (Numbers 22:37)
English, American Standard Version
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? (Numbers 22:37)
English, Darby Bible
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee? (Numbers 22:37)
English, English Revised Version
Balak said to Balaam, "Didn't I earnestly send to you to call you? Why didn't you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?" (Numbers 22:37)
English, King James Version
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? (Numbers 22:37)
English, New American Standard Bible
Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?" (Numbers 22:37)
English, Webster’s Bible
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor? (Numbers 22:37)
English, World English Bible
Balak said to Balaam, "Didn't I earnestly send to you to call you? Why didn't you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?" (Numbers 22:37)
English, Young's Literal Translation
and Balak saith unto Balaam, 'Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?' (Numbers 22:37)
Esperanto, Esperanto
Kaj Balak diris al Bileam:Mi sendis ja al vi, por voki vin; kial do vi ne iris al mi? cxu efektive mi ne povas honori vin? (Nombroj 22:37)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa? (4. Mooseksen kirja 22:37)
French, Darby
Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoye vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs? (Nombres 22:37)
French, Louis Segond
Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? (Nombres 22:37)
French, Martin 1744
Et Balac dit à Balaam : N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser? (Nombres 22:37)
German, Luther 1912
und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du ich könnte dich nicht ehren? (Números 22:37)
German, Modernized
Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren? (Números 22:37)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ (במדבר 22:37)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ (במדבר 22:37)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda Bálák Bálámnak: Avagy nem küldözgettem-é hozzád, hogy hívjanak téged? Miért nem jösz vala én hozzám? Avagy valóban nem tisztelhetnélek meg téged? (4 Mózes 22:37)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka titah Balak kepada Bileam: Bukankah dengan yakin sudah kusuruhkan orang pergi memanggil engkau? mengapa maka tiada engkau datang kepadaku? Bukankah sampai kuasa aku akan memuliakan dikau dengan sepertinya? (Bilangan 22:37)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Balac disse a Balaam: Non ti avea io mandato instantemente a chiamare? perchè non venivi tu a me? non potrei io pur farti onore? (Numeri 22:37)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Balak disse a Balaam: "Non t’ho io mandato con insistenza a chiamare? perché non sei venuto da me? non son io proprio i grado di farti onore?" (Numeri 22:37)
Japanese, Japanese 1955
そしてバラクはバラムに言った、「わたしは人をつかわしてあなたを招いたではありませんか。あなたはなぜわたしのところへきませんでしたか。わたしは実際あなたを優遇することができないでしょうか」。 (民数記 22:37)
Korean, 개역개정
발락은 발람에게 이르되 내가 특별히 사람을 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 존귀하게 하지 못하겠느냐  (민수기 22:37)
Korean, 개역한글
발락이 발람에게 이르되 내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐 (민수기 22:37)
Lithuanian, Lithuanian
ir tarė Balaamui: “Aš siunčiau pasiuntinius tave pakviesti, kodėl neatėjai? Ar manai, kad aš negaliu tavęs tinkamai pagerbti?” (Skaičių 22:37)
Maori, Maori
A ka mea a Paraka ki a Paraama, Kahore ianei ahau i ata unga ki a koe, ki te karanga i a koe? he aha koe te haere mai ai ki ahau? he pono ranei e kore e ahei i ahau te whakanui i a koe? (Numbers 22:37)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Balak sa til Bileam: Sendte jeg ikke bud til dig og bad dig komme hit? Hvorfor kom du ikke til mig? Mener du jeg ikke skulde kunne vise dig ære nok? (4 Mosebok 22:37)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Balak do Balaama: Azazem z pilnoscia nie posylal do ciebie wzywajac cie? Czemuzes nie przyjechal do mnie? azaz cie zacnie uczcic nie moge? (4 Mojżeszowa 22:37)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te? (Números 22:37)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Balaque o questionou: “Porventura não enviei mensageiros para chamar-te? Por qual motivo não vieste a mim da primeira vez? Na verdade, não estou eu em plena condição de recompensar-te regiamente? (Números 22:37)
Romanian, Romanian Version
Balac a zis lui Balaam: „N-am trimis eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n-ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ţi dau cinste?” (Numeri 22:37)
Russian, koi8r
И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя? (Числа 22:37)
Russian, Synodal Translation
И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почемуты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтитьтебя? (Числа 22:37)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte? (Números 22:37)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a ti a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte? (Números 22:37)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte? (Números 22:37)
Swedish, Swedish Bible
Och Balak sade till Bileam: »Sände jag icke enträget bud till dig för att kalla dig hit? Varför ville du då icke begiva dig till mig? Skulle jag icke kunna bevisa dig tillräcklig ära?» (4 Mosebok 22:37)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Balac kay Balaam, Di ba ikaw ay aking pinaparoonang dalidali upang tawagin ka? bakit nga hindi ka naparito sa akin? hindi ba tunay na mapapupurihan kita? (Mga Bilang 22:37)
Thai, Thai: from KJV
บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า "เราได้อุตส่าห์ใช้คนไปเชิญท่านมามิใช่หรือ เหตุไฉนท่านไม่มาหาเราเล่า เราไม่สามารถที่จะให้เกียรติแก่ท่านหรือ" (กันดารวิถี 22:37)
Turkish, Turkish
Balama, ‹‹Seni çağırmak için adam gönderdiğimde neden gelmedin?›› dedi, ‹‹Seni ödüllendirmeye gücüm yetmez mi?›› (ÇÖLDE SAYIM 22:37)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ta há chẳng sai sứ vời ngươi sao? Sao ngươi không đến ta? Ta há không tôn vinh hiển cho ngươi được sao? (Dân-số Ký 22:37)