〉   33
Numbers 21:33
And they turned and went up by the way of Bashan: and og the king of bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at edrei. (Numbers 21:33)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het gedraai en opgegaan in die rigting van Bashan en `Og, die koning van Bashan, het uitgetrek teen hulle, hy en al sy mense, om te veg by Edre’i. (NÚMERI 21:33)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej. (Numrat 21:33)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава се върнаха и отидоха по пътя към Васан; а васанският цар Ог излезе против тях, той и всичките му люде, на бой в Едраи. (Числа 21:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。 (民數記 21:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。 (民數記 21:33)
Chinese, 现代标点和合本
以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 (民數記 21:33)
Chinese, 現代標點和合本
以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。 (民數記 21:33)
Croatian, Croatian Bible
Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. (Brojevi 21:33)
Czech, Czech BKR
Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. (Numeri 21:33)
Danish, Danish
Derpaa vendte de om og drog ad Basan til. Da rykkede Og, Kongen af Basan, ud imod dem med alle sine Krigere og angreb dem ved Edre'i. (4 Mosebog 21:33)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hen tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei. (Numeri 21:33)
English, American King James Version
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, American Standard Version
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, Darby Bible
And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei. (Numbers 21:33)
English, English Revised Version
They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, King James Version
And they turned and went up by the way of Bashan: and og the king of bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at edrei. (Numbers 21:33)
English, New American Standard Bible
Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, Webster’s Bible
And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, World English Bible
They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. (Numbers 21:33)
English, Young's Literal Translation
and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei. (Numbers 21:33)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei. (Nombroj 21:33)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä. (4. Mooseksen kirja 21:33)
French, Darby
Puis ils se tournerent et monterent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Edrehi, pour livrer bataille. (Nombres 21:33)
French, Louis Segond
Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi. (Nombres 21:33)
French, Martin 1744
Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. (Nombres 21:33)
German, Luther 1912
und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei. (Números 21:33)
German, Modernized
und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei. (Números 21:33)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ (במדבר 21:33)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עֹוג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ (במדבר 21:33)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben. (4 Mózes 21:33)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah itu maka berbaliklah mereka itu pula, lalu menuju jalan ke Bazan, maka Og, raja Bazan itu, keluar mendatangi mereka itu serta dengan segala rakyatnya, hendak berperang dengan mereka di Ederei. (Bilangan 21:33)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei. (Numeri 21:33)
Italian, Riveduta Bible 1927
E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. (Numeri 21:33)
Japanese, Japanese 1955
転じてバシャンの道に上って行ったが、バシャンの王オグは、その民をことごとく率い、エデレイで戦おうとして出迎えた。 (民数記 21:33)
Korean, 개역개정
그들이 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그의 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라  (민수기 21:33)
Korean, 개역한글
돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 (민수기 21:33)
Lithuanian, Lithuanian
Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo. (Skaičių 21:33)
Maori, Maori
Na ka tahuri ratou, a ka haere ki runga na te ara o Pahana: na ko te putanga mai o Oka kingi o Pahana, ki te whakatutaki i a ratou, a ia, me tona iwi katoa ki te whawhai ki Eterei. (Numbers 21:33)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem. (4 Mosebok 21:33)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem obróciwszy sie szli ku Basan; gdzie wyciagnal Og, król Basanski, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczyl bitwe w Edrej. (4 Mojżeszowa 21:33)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei. (Números 21:33)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o povo de Israel retornou e subiu pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei. (Números 21:33)
Romanian, Romanian Version
Au schimbat apoi drumul şi s-au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le-a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. (Numeri 21:33)
Russian, koi8r
И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. (Числа 21:33)
Russian, Synodal Translation
И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. (Числа 21:33)
Spanish, Reina Valera 1989
Y volvieron, y subieron camino de Basán; y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. (Números 21:33)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. (Números 21:33)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. (Números 21:33)
Swedish, Swedish Bible
Sedan vände de sig åt annat hål. och drogo upp åt Basan till. Och Og, konungen i Basan, drog med allt sitt folk ut till strid mot dem, till Edrei. (4 Mosebok 21:33)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y lumiko at umahon sa daan ng Basan: at si Og na hari sa Basan ay lumabas laban sa kanila, siya at ang buong bayan niya, upang makipagbaka sa Edrei. (Mga Bilang 21:33)
Thai, Thai: from KJV
แล้วเขาก็เลี้ยวยกเดินไปตามทางเมืองบาชาน และโอกกษัตริย์เมืองบาชานก็ออกมา ทั้งตัวท่านกับพลไพร่ทั้งสิ้นของท่าน เพื่อสู้รบกับเขาที่เอเดรอี (กันดารวิถี 21:33)
Turkish, Turkish
Bundan sonra dönüp Başana doğru ilerlediler. Başan Kralı Ogla ordusu onlarla savaşmak için Edreide karşılarına çıktı. (ÇÖLDE SAYIM 21:33)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đi lên về hướng Ba-san, Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người đi ra đón đặng chiến trận tại Ết-rê -i. (Dân-số Ký 21:33)