〉   11
Numbers 20:11
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (Numbers 20:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Moshe het sy hand opgetel en die rots twee maal met sy staf geslaan, water het in oorvloed uitgekom en die vergadering en hulle vee het gedrink. (NÚMERI 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj Moisiu ngriti dorën, goditi shkëmbin me bastunin e tij dy herë dhe prej tij doli ujë me bollëk; kështu asambleja dhe bagëtia pinë ujë. (Numrat 20:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Моисей дигна ръката си и с жезъла си удари канарата два пъти; и потече много вода, та обществото и добитъкът им пиха. (Числа 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 举 手 , 用 杖 击 打 磐 石 两 下 , 就 有 许 多 水 流 出 来 , 会 众 和 他 们 的 牲 畜 都 喝 了 。 (民數記 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 舉 手 , 用 杖 擊 打 磐 石 兩 下 , 就 有 許 多 水 流 出 來 , 會 眾 和 他 們 的 牲 畜 都 喝 了 。 (民數記 20:11)
Chinese, 现代标点和合本
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 (民數記 20:11)
Chinese, 現代標點和合本
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 (民數記 20:11)
Croatian, Croatian Bible
Zatim Mojsije podigne ruku i dvaput udari štapom o pećinu: voda provali u obilju, pa su mogli piti i zajednica i njezino blago. (Brojevi 20:11)
Czech, Czech BKR
I pozdvihl Mojžíš ruky své, a udeřil v skálu holí svou po dvakrát; i vyšly vody hojné, a pilo všecko množství i dobytek jejich. (Numeri 20:11)
Danish, Danish
Og Moses løftede sin Haand og slog to Gange paa Klippen med sin Stav, og der strømmede Vand frem i Mængde, saa at Menigheden og dens Kvæg kunde drikke. (4 Mosebog 20:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten. (Numeri 20:11)
English, American King James Version
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (Numbers 20:11)
English, American Standard Version
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. (Numbers 20:11)
English, Darby Bible
And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts. (Numbers 20:11)
English, English Revised Version
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. (Numbers 20:11)
English, King James Version
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (Numbers 20:11)
English, New American Standard Bible
Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank. (Numbers 20:11)
English, Webster’s Bible
And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (Numbers 20:11)
English, World English Bible
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. (Numbers 20:11)
English, Young's Literal Translation
and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts. (Numbers 20:11)
Esperanto, Esperanto
Kaj Moseo levis sian manon kaj frapis la rokon per sia bastono du fojojn; kaj ekfluis multe da akvo, kaj trinkis la komunumo kaj gxiaj brutoj. (Nombroj 20:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda. (4. Mooseksen kirja 20:11)
French, Darby
Et Moise leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblee but, et leurs betes. (Nombres 20:11)
French, Louis Segond
Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi. (Nombres 20:11)
French, Martin 1744
Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi. (Nombres 20:11)
German, Luther 1912
Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh. (Números 20:11)
German, Modernized
Und Mose hub seine Hand auf und schlug den Felsen mit dem Stabe zweimal. Da ging viel Wassers heraus, daß die Gemeine trank und ihr Vieh. (Números 20:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס (במדבר 20:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס (במדבר 20:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felemelé Mózes az õ kezét, és megüté a kõsziklát az õ vesszejével két ízben; és sok víz ömle ki, és ivék a gyülekezet és az õ barmai. (4 Mózes 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diangkatlah Musa tangannya, lalu dipalunya bukit batu itu dengan tongkatnya sampai dua kali, maka keluarlah banyak air sehingga orang banyak itu minum dan segala binatangnyapun. (Bilangan 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve. (Numeri 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dell’acqua in abbondanza; e la raunanza e il suo bestiame bevvero. (Numeri 20:11)
Japanese, Japanese 1955
モーセは手をあげ、つえで岩を二度打つと、水がたくさんわき出たので、会衆とその家畜はともに飲んだ。 (民数記 20:11)
Korean, 개역개정
모세가 그의 손을 들어 그의 지팡이로 반석을 두 번 치니 물이 많이 솟아나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라  (민수기 20:11)
Korean, 개역한글
그 손을 들어 그 지팡이로 반석을 두번 치매 물이 많이 솟아나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라 (민수기 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
Mozė pakėlė ranką, smogė du kartus lazda į uolą, ir pasipylė apsčiai vandens; atsigėrė žmonės ir jų gyvuliai. (Skaičių 20:11)
Maori, Maori
Na ka ara te ringa o Mohi, a e rua ana patunga i te kamaka ki tana tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tona nui, a inu ana te iwi me a ratou kararehe. (Numbers 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så løftet Moses sin hånd og slo med sin stav to ganger på klippen; da strømmet der meget vann ut, så både menigheten og dens buskap fikk drikke. (4 Mosebok 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zatem podniósl Mojzesz reke swoje, i uderzyl w skale laska swa dwa kroc, a wyszly wody obfite i pilo ono mnóstwo, i bydlo ich. (4 Mojżeszowa 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais. (Números 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em seguida, Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com seu cajado. Imediatamente jorrou água potável, e saciou a sede de todo o povo e de seus rebanhos. (Números 20:11)
Romanian, Romanian Version
Apoi Moise a ridicat mâna şi a lovit stânca de două ori cu toiagul. Şi a ieşit apă din belşug, aşa încât a băut şi adunarea, şi au băut şi vitele. (Numeri 20:11)
Russian, koi8r
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. (Числа 20:11)
Russian, Synodal Translation
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. (Числа 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces alzó Moisés su mano y golpeó la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. (Números 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la roca con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. (Números 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces alzó Moisés su mano, e hirió la peña con su vara dos veces; y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias. (Números 20:11)
Swedish, Swedish Bible
Och Mose lyfte upp sin hand och slog på klippan med sin stav två gånger; då kom mycket vatten ut, så att menigheten och dess boskap fick dricka. (4 Mosebok 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At itinaas ni Moises ang kaniyang kamay, at pinalong makalawa ang bato ng kaniyang tungkod: at ang tubig ay lumabas na sagana, at ang kapisanan ay uminom at ang kanilang mga hayop. (Mga Bilang 20:11)
Thai, Thai: from KJV
และโมเสสก็ยกมือขึ้นตีหินนั้นสองครั้งด้วยไม้เท้า และน้ำก็ไหลออกมามากมาย ชุมนุมชนและสัตว์ของเขาก็ได้ดื่มน้ำ (กันดารวิถี 20:11)
Turkish, Turkish
Sonra kolunu kaldırıp değneğiyle kayaya iki kez vurdu. Kayadan bol su fışkırdı, topluluk da hayvanları da içti. (ÇÖLDE SAYIM 20:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Môi-se giơ tay lên, đập hòn đá hai lần bằng cây gậy mình. Nước bèn chảy tràn ra nhiều, hội chúng uống, và súc vật họ uống nữa. (Dân-số Ký 20:11)