〉   30
Numbers 15:30
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar die persoon wat iets wetend doen, van die kinders van die land of van die besoeker, hy bespot יהוה en dié persoon moet afgesny word uit sy volk uit, (NÚMERI 15:30)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ai që kryen një mëkat me qëllim, qoftë i lindur në vend apo i huaj, fyen Zotin; ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij. (Numrat 15:30)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но ако някой съгреши с надменна ръка, бил той туземец или чужденец, той показва презрение към Господа; тоя човек ще бъде изтребен измежду людете си. (Числа 15:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 擅 敢 行 事 的 , 无 论 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 亵 渎 了 耶 和 华 , 必 从 民 中 剪 除 。 (民數記 15:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 擅 敢 行 事 的 , 無 論 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 褻 瀆 了 耶 和 華 , 必 從 民 中 剪 除 。 (民數記 15:30)
Chinese, 现代标点和合本
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 (民數記 15:30)
Chinese, 現代標點和合本
但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。 (民數記 15:30)
Croatian, Croatian Bible
Ali onaj koji nešto učini naumice, bio on domorodac ili stranac, taj na Jahvu huli. Takav neka se istrijebi između svoga naroda (Brojevi 15:30)
Czech, Czech BKR
Člověk pak, kterýž by z pychu svévolně zhřešil, tak doma zrozený jako příchozí, takový potupil velice Hospodina; protož vyhlazen bude z prostředku lidu svého. (Numeri 15:30)
Danish, Danish
Men den, der handler med Forsæt, hvad enten han er indfødt eller fremmed, han haaner Gud, og det Menneske skal udryddes af sit Folk. (4 Mosebog 15:30)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk; (Numeri 15:30)
English, American King James Version
But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, American Standard Version
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, Darby Bible
But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, English Revised Version
"'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, King James Version
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, New American Standard Bible
But the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the LORD; and that person shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, Webster’s Bible
But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, World English Bible
"'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people. (Numbers 15:30)
English, Young's Literal Translation
And the person who doth aught with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; (Numbers 15:30)
Esperanto, Esperanto
Sed se iu faris ion per mano malhumila, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, li blasfemis kontraux la Eternulo; kaj ekstermigxos tiu homo el inter sia popolo; (Nombroj 15:30)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. (4. Mooseksen kirja 15:30)
French, Darby
Mais l'ame qui aura peche par fierte, tant l'Israelite de naissance que l'etranger, elle a outrage l'Eternel: cette ame sera retranchee du milieu de son peuple, (Nombres 15:30)
French, Louis Segond
Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. (Nombres 15:30)
French, Martin 1744
Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; (Nombres 15:30)
German, Luther 1912
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; (Números 15:30)
German, Modernized
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmähet. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. (Números 15:30)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ (במדבר 15:30)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־הַגֵּ֔ר אֶת־יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ (במדבר 15:30)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az õ népe közül; (4 Mózes 15:30)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi adapun orang yang berbuat dosa dengan sengajanya, baik ia anak bumi baik ia orang dagang, ia itu mencelakan Tuhan, dan orang itupun akan ditumpas kelak dari antara bangsanya, (Bilangan 15:30)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo. (Numeri 15:30)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia l’Eterno; quella persona sarà sterminata di fra il suo popolo. (Numeri 15:30)
Japanese, Japanese 1955
しかし、国に生れた者でも、他国の人でも、故意に罪を犯す者は主を汚すもので、その人は民のうちから断たれなければならない。 (民数記 15:30)
Korean, 개역개정
본토인이든지 타국인이든지 고의로 무엇을 범하면 누구나 여호와를 비방하는 자니 그의 백성 중에서 끊어질 것이라  (민수기 15:30)
Korean, 개역한글
본토 소생이든지 타국인이든지 무릇 짐짓 무엇을 행하면 여호와를 훼방하는 자니 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라 (민수기 15:30)
Lithuanian, Lithuanian
Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos, (Skaičių 15:30)
Maori, Maori
Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi. (Numbers 15:30)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men den som gjør noget med opløftet hånd*, enten det er en innfødt eller en fremmed, han håner Herren, og han skal utryddes av sitt folk; (4 Mosebok 15:30)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale czlowiek, któryby z hardosci swawolnie zgrzeszyl, tak urodzony w domu, jako i przychodzien, takowy Pana zelzyl; przetoz wykorzeniony bedzie on czlowiek z posrodku ludu swego. (4 Mojżeszowa 15:30)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo. (Números 15:30)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, aquele que pecar de maneira deliberada, quer seja nativo, quer estrangeiro, comete grave insulto contra o SENHOR, e deverá ser eliminado do meio do seu povo. (Números 15:30)
Romanian, Romanian Version
Dar dacă cineva, fie băştinaş, fie străin, păcătuieşte cu voie, huleşte pe Domnul: acela va fi nimicit din mijlocul poporului său, (Numeri 15:30)
Russian, koi8r
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, (Числа 15:30)
Russian, Synodal Translation
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, (Числа 15:30)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas la persona que hiciere algo con soberbia, así el natural como el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será cortada de en medio de su pueblo. (Números 15:30)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mas la persona que hiciere algo con altivez, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió; y tal persona será cortada de en medio de su pueblo. (Números 15:30)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas la persona que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. (Números 15:30)
Swedish, Swedish Bible
Men den som begår något med upplyft hand, evad han är inföding eller främling, han hånar HERREN, och han skall utrotas ur sitt folk. (4 Mosebok 15:30)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ang tao na makagawa ng anoman ng buong kapusukan, maging tubo sa lupain o taga ibang lupa, ay lumapastangan sa Panginoon; at ang taong yaon ay ihihiwalay sa gitna ng kaniyang bayan. (Mga Bilang 15:30)
Thai, Thai: from KJV
แต่บุคคลที่บังอาจกระทำการใดๆโดยพลการ ไม่ว่าเขาจะเกิดในแผ่นดินนั้นหรือเป็นคนต่างด้าวก็ดี ผู้นั้นเหยียดหยามพระเยโฮวาห์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตน (กันดารวิถี 15:30)
Turkish, Turkish
‹‹ ‹Yerli ya da yabancı biri bilerek günah işlerse, RABbe saygısızlık etmiştir. Bu kişi halkının arasından atılmalı. (ÇÖLDE SAYIM 15:30)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng ai cố ý phạm tội, hoặc người sanh trong xứ, hay là khách ngoại bang, thì ai đó khinh bỉ Ðức Giê-hô-va; người sẽ bị truất khỏi dân sự mình, (Dân-số Ký 15:30)