〉   18
Numbers 10:18
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Numbers 10:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Volgende het die banier van die kamp van Re’uven weggetrek, volgens hulle leërafdelings met Elitzur, die seun van Sh’de’ur, oor sy leërafdeling. (NÚMERI 10:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj u vu në lëvizje flamuri i kampit të Rubenit, i ndarë simbas formacioneve të tij. Divizionin e Rubenit e komandonte Elitsuri, bir i Shedeurit. (Numrat 10:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
После се дигна знамето на Рувимовия стан, според устроените им множества; и над множеството му беше Елисур Седиуровият син. (Числа 10:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
按 着 军 队 往 前 行 的 是 流 便 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 。 (民數記 10:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 流 便 營 的 纛 。 統 領 軍 隊 的 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 。 (民數記 10:18)
Chinese, 现代标点和合本
按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。 (民數記 10:18)
Chinese, 現代標點和合本
按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。 (民數記 10:18)
Croatian, Croatian Bible
Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov; (Brojevi 10:18)
Czech, Czech BKR
Potom šla korouhev vojska Rubenova po houfích svých, a nad nimi byl Elisur, syn Sedeurův. (Numeri 10:18)
Danish, Danish
Saa brød Rubens Lejr op under sit Felttegn, Hærafdeling for Hærafdeling; deres Hær førtes af Elizur, Sjede'urs Søn. (4 Mosebog 10:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur. (Numeri 10:18)
English, American King James Version
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Numbers 10:18)
English, American Standard Version
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Numbers 10:18)
English, Darby Bible
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur; (Numbers 10:18)
English, English Revised Version
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. (Numbers 10:18)
English, King James Version
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Numbers 10:18)
English, New American Standard Bible
Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army, (Numbers 10:18)
English, Webster’s Bible
And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Numbers 10:18)
English, World English Bible
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. (Numbers 10:18)
English, Young's Literal Translation
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elizur son of Shedeur. (Numbers 10:18)
Esperanto, Esperanto
Kaj elmovigxis la standardo de la tendaro de Ruben laux iliaj tacxmentoj, kaj super gxia tacxmento estis Elicur, filo de SXedeur. (Nombroj 10:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika. (4. Mooseksen kirja 10:18)
French, Darby
Et la banniere du camp de Ruben partit, selon leurs armees; et son armee etait sous Elitsur, fils de Shedeur; (Nombres 10:18)
French, Louis Segond
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur; (Nombres 10:18)
French, Martin 1744
Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. (Nombres 10:18)
German, Luther 1912
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; (Números 10:18)
German, Modernized
Danach zog das Panier des Lagers Ruben mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs. (Números 10:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ (במדבר 10:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ (במדבר 10:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azután indula a Rúben táborának zászlója az õ seregeik szerint, és az õ seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia. (4 Mózes 10:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu berjalanlah panji tentara Rubin serta dengan balanya, dan penghulu tentara itu Elizur bin Sediur. (Bilangan 10:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Appresso si mosse la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere; essendo Elisur, figliuolo di Sedeur, capo dell’esercito di Ruben; (Numeri 10:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben. (Numeri 10:18)
Japanese, Japanese 1955
次にルベンの宿営の旗が、その部隊を従えて進んだ。ルベンの部隊の長はシデウルの子エリヅル、 (民数記 10:18)
Korean, 개역개정
다음으로 르우벤 진영의 군기에 속한 자들이 그들의 진영별로 출발하였으니 르우벤의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 이끌었고  (민수기 10:18)
Korean, 개역한글
다음으로 르우벤 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 발행하였으니 르우벤의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 영솔하였고 (민수기 10:18)
Lithuanian, Lithuanian
Paskui juos keliavo Rubeno pulkai. Jų vadas buvo Šedeūro sūnus Elicūras. (Skaičių 10:18)
Maori, Maori
Na ka maunu ko te kara o te puni o Reupena, me o ratou ropu: ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Erituru tama a Hereuru. (Numbers 10:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så brøt Rubens leir op med sitt banner, hær efter hær, og høvdingen for deres hær var Elisur, Sede'urs sønn. (4 Mosebok 10:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ruszyla sie zas choragiew obozu Rubenowego z hufcami swemi, a nad wojskiem jego byl hetmanem Elisur, syn Sedeurów. (4 Mojżeszowa 10:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur. (Números 10:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Partiu em seguida o estandarte do acampamento dos filhos de Rúben, segundo seus esquadrões. À frente do seu contingente estava Elizur, filho de Sedeur; (Números 10:18)
Romanian, Romanian Version
Apoi a pornit steagul taberei lui Ruben, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Ruben era mai mare Eliţur, fiul lui Şedeur; (Numeri 10:18)
Russian, koi8r
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; (Числа 10:18)
Russian, Synodal Translation
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; (Числа 10:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus ejércitos; y Elisur hijo de Sedeur estaba sobre su cuerpo de ejército. (Números 10:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, estaba sobre su ejército. (Números 10:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. (Números 10:18)
Swedish, Swedish Bible
Därefter bröt Rubens läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisur, Sedeurs son. (4 Mosebok 10:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang watawat ng kampamento ng Ruben ay sumulong ayon sa kanilang mga hukbo: at nangungulo sa kaniyang hukbo si Elisur na anak ni Sedeur. (Mga Bilang 10:18)
Thai, Thai: from KJV
ธงค่ายของคนรูเบนออกเดินไปเป็นกองๆ เอลีซูร์บุตรชายเชเดเออร์เป็นผู้นำพลโยธา (กันดารวิถี 10:18)
Turkish, Turkish
Sonra Ruben sancağı bölükleriyle yola çıktı. Ruben bölüğüne Şedeur oğlu Elisur komuta ediyordu. (ÇÖLDE SAYIM 10:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Kế đó, ngọn cờ của trại quân Ru-bên ra đi, tùy theo các đội ngũ mình. Ê-lít-su, con trai Sê-đêu, thống lãnh quân đội Ru-bên. (Dân-số Ký 10:18)