〉   12
Numbers 10:12
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die seuns van Yisra’el het weggetrek uit die wildernis van Sinai op hulle reise en die wolk het tot rus gekom in die wildernis van Pa’ran. (NÚMERI 10:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit. (Numrat 10:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И израилтяните се дигнаха от Синайската пустиня според [реда на] пътуването си; и облакът застана във Фаранската пустиня. (Числа 10:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 开 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 (民數記 10:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。 (民數記 10:12)
Chinese, 现代标点和合本
以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。 (民數記 10:12)
Chinese, 現代標點和合本
以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。 (民數記 10:12)
Croatian, Croatian Bible
Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu. (Brojevi 10:12)
Czech, Czech BKR
I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran. (Numeri 10:12)
Danish, Danish
Da brød Israeliterne op fra Sinaj Ørken, i den Orden de skulde bryde op i, og Skyen stod stille i Parans Ørken. (4 Mosebog 10:12)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran. (Numeri 10:12)
English, American King James Version
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, American Standard Version
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, Darby Bible
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, English Revised Version
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, King James Version
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, New American Standard Bible
and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, Webster’s Bible
And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, World English Bible
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran. (Numbers 10:12)
English, Young's Literal Translation
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran; (Numbers 10:12)
Esperanto, Esperanto
Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran. (Nombroj 10:12)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa. (4. Mooseksen kirja 10:12)
French, Darby
Et les fils d'Israel partirent du desert de Sinai, selon leur ordre de depart, et la nuee demeura dans le desert de Paran. (Nombres 10:12)
French, Louis Segond
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. (Nombres 10:12)
French, Martin 1744
Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. (Nombres 10:12)
German, Luther 1912
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. (Números 10:12)
German, Modernized
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran. (Números 10:12)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ (במדבר 10:12)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ (במדבר 10:12)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában. (4 Mózes 10:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berangkatlah bani Israel, lalu berjalanlah mereka itu dari padang Torsina, maka awan itupun berhentilah di padang belantara Paran. (Bilangan 10:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran. (Numeri 10:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. (Numeri 10:12)
Japanese, Japanese 1955
イスラエルの人々は、シナイの荒野を出て、その旅路に進んだが、パランの荒野に至って、雲はとどまった。 (民数記 10:12)
Korean, 개역개정
이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 가더니 바란 광야에 구름이 머무니라  (민수기 10:12)
Korean, 개역한글
이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라 (민수기 10:12)
Lithuanian, Lithuanian
ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje. (Skaičių 10:12)
Maori, Maori
Na ka hapainga e nga tama a Iharaira i te koraha o Hinai; a ka tau te kapua ki te koraha o Parana. (Numbers 10:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran. (4 Mosebok 10:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I ruszyli sie synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanal oblok na puszczy Faran. (4 Mojżeszowa 10:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E os filhos de Israel, segundo a ordem de marcha, partiram do deserto de Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã. (Números 10:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nesse dia os filhos de Israel começaram a marchar, partindo, assim, do deserto do Sinai, e viajaram por etapas; até que a nuvem estacionou sobre o deserto de Parã. (Números 10:12)
Romanian, Romanian Version
Şi copiii lui Israel au pornit din pustiul Sinai după taberele lor. Norul s-a oprit în pustiul Paran. (Numeri 10:12)
Russian, koi8r
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. (Числа 10:12)
Russian, Synodal Translation
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. (Числа 10:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Y partieron los hijos de Israel del desierto de Sinaí según el orden de marcha; y se detuvo la nube en el desierto de Parán. (Números 10:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y partieron los hijos de Israel del desierto de Sinaí según el orden de marcha; y la nube se detuvo en el desierto de Parán. (Números 10:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. (Números 10:12)
Swedish, Swedish Bible
Då bröto Israels barn upp från Sinais öken och tågade från lägerplats till lägerplats; och molnskyn stannade i öknen Paran. (4 Mosebok 10:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang mga anak ni Israel ay nagsisulong, ayon sa kanilang mga paglalakbay mula sa ilang ng Sinai; at ang ulap ay tumahan sa ilang ng Paran. (Mga Bilang 10:12)
Thai, Thai: from KJV
คนอิสราเอลก็ยกเดินทางไปจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และเมฆนั้นมายั้งอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน (กันดารวิถี 10:12)
Turkish, Turkish
İsrailliler de Sina Çölünden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölünde durdu. (ÇÖLDE SAYIM 10:12)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran. (Dân-số Ký 10:12)