〉   5
Mark 2:5
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (Mark 2:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe Yeshua hulle vertroue sien, sê Hy vir die verlamde: “My seun, jou sondes is vir jou vergewe!” (MARKUS 2:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''. (Marku 2:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. (Марко 2:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 (馬可福音 2:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 (馬可福音 2:5)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!” (馬可福音 2:5)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」 (馬可福音 2:5)
Croatian, Croatian Bible
Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: Sinko! Otpuštaju ti se grijesi. (Marko 2:5)
Czech, Czech BKR
A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. (Marek 2:5)
Danish, Danish
Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: »Søn! dine Synder ere forladte.« (Markus 2:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven. (Marcus 2:5)
English, American King James Version
When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. (Mark 2:5)
English, American Standard Version
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (Mark 2:5)
English, Darby Bible
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. (Mark 2:5)
English, English Revised Version
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." (Mark 2:5)
English, King James Version
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (Mark 2:5)
English, New American Standard Bible
And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." (Mark 2:5)
English, Webster’s Bible
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Mark 2:5)
English, World English Bible
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." (Mark 2:5)
English, Young's Literal Translation
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.' (Mark 2:5)
Esperanto, Esperanto
Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj. (Marko 2:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi. (Markus 2:5)
French, Darby
Et Jesus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes peches sont pardonnes. (Marc 2:5)
French, Louis Segond
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. (Marc 2:5)
French, Martin 1744
Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. (Marc 2:5)
German, Luther 1912
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. (Marcos 2:5)
German, Modernized
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. (Marcos 2:5)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (- 2:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid. (Márk 2:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni." (Markus 2:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi. (Marco 2:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. (Marco 2:5)
Japanese, Japanese 1955
イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。 (マルコによる福音書 2:5)
Korean, 개역개정
예수께서 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 작은 자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니  (마가복음 2:5)
Korean, 개역한글
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니 (마가복음 2:5)
Lithuanian, Lithuanian
Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!” (Morkaus 2:5)
Maori, Maori
A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru. (Mark 2:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt. (Markus 2:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A widzac Jezus wiare ich, rzekl powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone sa tobie grzechy twoje. (Marka 2:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados. (Marcos 2:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Observando a fé que eles demonstravam, declarou Jesus ao paralítico: “Filho! Estão perdoados de ti os pecados”. (Marcos 2:5)
Romanian, Romanian Version
Când le-a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: „Fiule, păcatele îţi sunt iertate!” (Marcu 2:5)
Russian, koi8r
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. (Марка 2:5)
Russian, Synodal Translation
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. (Марка 2:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (Marcos 2:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (Marcos 2:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (Marcos 2:5)
Swahili, Swahili NT
Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako." (Marko 2:5)
Swedish, Swedish Bible
När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.» (Markus 2:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Marcos 2:5)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (มาระโก 2:5)
Turkish, Turkish
İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi. (MARKOS 2:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha. (Mác 2:5)