〉   19
Mark 16:19
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (Mark 16:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nadat Yeshua, ons Meester, met hulle gepraat het, het Hy opgegaan na die hemel en het gaan sit aan die regterhand van God, (MARKUS 16:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë. (Marku 16:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога. (Марко 16:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。 (馬可福音 16:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。 (馬可福音 16:19)
Chinese, 现代标点和合本
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。 (馬可福音 16:19)
Chinese, 現代標點和合本
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。 (馬可福音 16:19)
Croatian, Croatian Bible
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu. (Marko 16:19)
Czech, Czech BKR
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. (Marek 16:19)
Danish, Danish
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand. (Markus 16:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods. (Marcus 16:19)
English, American King James Version
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (Mark 16:19)
English, American Standard Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. (Mark 16:19)
English, Darby Bible
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. (Mark 16:19)
English, English Revised Version
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. (Mark 16:19)
English, King James Version
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (Mark 16:19)
English, New American Standard Bible
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. (Mark 16:19)
English, Webster’s Bible
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (Mark 16:19)
English, World English Bible
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. (Mark 16:19)
English, Young's Literal Translation
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; (Mark 16:19)
Esperanto, Esperanto
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio. (Marko 16:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. (Markus 16:19)
French, Darby
Le Seigneur donc, apres leur avoir parle, fut eleve en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. (Marc 16:19)
French, Louis Segond
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. (Marc 16:19)
French, Martin 1744
Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. (Marc 16:19)
German, Luther 1912
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. (Marcos 16:19)
German, Modernized
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. (Marcos 16:19)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. (- 16:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára. (Márk 16:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah. (Markus 16:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. (Marco 16:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. (Marco 16:19)
Japanese, Japanese 1955
主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。 (マルコによる福音書 16:19)
Korean, 개역개정
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올려지사 하나님 우편에 앉으시니라  (마가복음 16:19)
Korean, 개역한글
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라 (마가복음 16:19)
Lithuanian, Lithuanian
Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje. (Morkaus 16:19)
Maori, Maori
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua. (Mark 16:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd. (Markus 16:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak Pan przestawszy z nimi mówic, wziety jest do nieba, i usiadl na prawicy Bozej. (Marka 16:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. (Marcos 16:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus. (Marcos 16:19)
Romanian, Romanian Version
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S-a înălţat la cer şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu. (Marcu 16:19)
Russian, koi8r
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. (Марка 16:19)
Russian, Synodal Translation
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. (Марка 16:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. (Marcos 16:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. (Marcos 16:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. (Marcos 16:19)
Swahili, Swahili NT
Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu. (Marko 16:19)
Swedish, Swedish Bible
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida. (Markus 16:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios. (Marcos 16:19)
Thai, Thai: from KJV
ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (มาระโก 16:19)
Turkish, Turkish
Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu. (MARKOS 16:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời. (Mác 16:19)