〉   39
Mark 15:39
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Mark 15:39)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe die kaptein oor ’n honderd, wat by Hom staan, sien hoe Hy uitroep en Sy gees oorgee, sê hy: “Waarlik, hierdie Man is die Seun van God.” (MARKUS 15:39)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''. (Marku 15:39)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [[извика и]] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи. (Марко 15:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 ! (馬可福音 15:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 ! (馬可福音 15:39)
Chinese, 现代标点和合本
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是神的儿子!” (馬可福音 15:39)
Chinese, 現代標點和合本
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」 (馬可福音 15:39)
Croatian, Croatian Bible
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji! (Marko 15:39)
Czech, Czech BKR
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. (Marek 15:39)
Danish, Danish
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, af han udaandede paa denne Vis, sagde han: »Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.« (Markus 15:39)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon! (Marcus 15:39)
English, American King James Version
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Mark 15:39)
English, American Standard Version
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Mark 15:39)
English, Darby Bible
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. (Mark 15:39)
English, English Revised Version
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" (Mark 15:39)
English, King James Version
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (Mark 15:39)
English, New American Standard Bible
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" (Mark 15:39)
English, Webster’s Bible
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. (Mark 15:39)
English, World English Bible
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" (Mark 15:39)
English, Young's Literal Translation
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.' (Mark 15:39)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio. (Marko 15:39)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika. (Markus 15:39)
French, Darby
Et le centurion qui etait là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expire en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme etait Fils de Dieu. (Marc 15:39)
French, Louis Segond
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)
French, Martin 1744
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)
German, Luther 1912
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! (Marcos 15:39)
German, Modernized
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! (Marcos 15:39)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. (- 15:39)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala! (Márk 15:39)
Indonesian, Terjemahan Lama
Apabila penghulu laskar, yang berdiri berhadapan dengan Dia, sudah melihat mati-Nya sebegitu, lalu ia berkata, "Sungguhlah, orang ini Anak Allah!" (Markus 15:39)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. (Marco 15:39)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! (Marco 15:39)
Japanese, Japanese 1955
イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。 (マルコによる福音書 15:39)
Korean, 개역개정
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 숨지심을 보고 이르되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라  (마가복음 15:39)
Korean, 개역한글
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라 (마가복음 15:39)
Lithuanian, Lithuanian
Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!” (Morkaus 15:39)
Maori, Maori
A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata. (Mark 15:39)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn! (Markus 15:39)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy widzac setnik, który stal przeciwko niemu, iz tak wolajac oddal ducha, rzekl: Prawdziwie czlowiek ten byl Synem Bozym. (Marka 15:39)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus. (Marcos 15:39)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: “Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!”. (Marcos 15:39)
Romanian, Romanian Version
Sutaşul care stătea în faţa lui Isus, când a văzut că Şi-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!” (Marcu 15:39)
Russian, koi8r
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. (Марка 15:39)
Russian, Synodal Translation
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. (Марка 15:39)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. (Marcos 15:39)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando el centurión que estaba delante de Él, vio que así clamando entregó el espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. (Marcos 15:39)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. (Marcos 15:39)
Swahili, Swahili NT
Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!" (Marko 15:39)
Swedish, Swedish Bible
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.» (Markus 15:39)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang senturiong nakatayo sa tapat niya, nang makitang malagot ang hininga niya, ay kaniyang sinabi, Katotohanang ang taong ito ay Anak ng Dios. (Marcos 15:39)
Thai, Thai: from KJV
ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไปแล้ว จึงพูดว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (มาระโก 15:39)
Turkish, Turkish
İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi. (MARKOS 15:39)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời. (Mác 15:39)