〉   24
Mark 15:24
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (Mark 15:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe hulle Hom gekruisig het, het hulle Sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry. (MARKUS 15:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit. (Marku 15:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе. (Марко 15:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。 (馬可福音 15:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。 (馬可福音 15:24)
Chinese, 现代标点和合本
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 (馬可福音 15:24)
Chinese, 現代標點和合本
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。 (馬可福音 15:24)
Croatian, Croatian Bible
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti. (Marko 15:24)
Czech, Czech BKR
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. (Marek 15:24)
Danish, Danish
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage. (Markus 15:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou. (Marcus 15:24)
English, American King James Version
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. (Mark 15:24)
English, American Standard Version
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. (Mark 15:24)
English, Darby Bible
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take. (Mark 15:24)
English, English Revised Version
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. (Mark 15:24)
English, King James Version
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (Mark 15:24)
English, New American Standard Bible
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. (Mark 15:24)
English, Webster’s Bible
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (Mark 15:24)
English, World English Bible
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. (Mark 15:24)
English, Young's Literal Translation
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; (Mark 15:24)
Esperanto, Esperanto
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu. (Marko 15:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman. (Markus 15:24)
French, Darby
Et l'ayant crucifie, ils partagent ses vetements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. (Marc 15:24)
French, Louis Segond
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. (Marc 15:24)
French, Martin 1744
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. (Marc 15:24)
German, Luther 1912
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. (Marcos 15:24)
German, Modernized
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme. (Marcos 15:24)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (- 15:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon. (Márk 15:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing. (Markus 15:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. (Marco 15:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. (Marco 15:24)
Japanese, Japanese 1955
それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。 (マルコによる福音書 15:24)
Korean, 개역개정
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 가질까 하여 제비를 뽑더라  (마가복음 15:24)
Korean, 개역한글
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌쌔 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 (마가복음 15:24)
Lithuanian, Lithuanian
Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti. (Morkaus 15:24)
Maori, Maori
A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi. (Mark 15:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få. (Markus 15:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy go ukrzyzowali, rozdzielili szaty jego, miecac o nie los, co by kto wziac mial. (Marka 15:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria. (Marcos 15:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar. (Marcos 15:24)
Romanian, Romanian Version
După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei trăgând la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare. (Marcu 15:24)
Russian, koi8r
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. (Марка 15:24)
Russian, Synodal Translation
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. (Марка 15:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno. (Marcos 15:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, para ver qué llevaría cada uno. (Marcos 15:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. (Marcos 15:24)
Swahili, Swahili NT
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini. (Marko 15:24)
Swedish, Swedish Bible
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få. (Markus 15:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa. (Marcos 15:24)
Thai, Thai: from KJV
ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร (มาระโก 15:24)
Turkish, Turkish
Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar. (MARKOS 15:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì. (Mác 15:24)