〉   20
Mark 15:20
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Mark 15:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nadat hulle Hom gespot het, het hulle die pers kleed uitgetrek en vir Hom sy eie klere aangetrek en Hom weggelei om Hom te kruisig. (MARKUS 15:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar. (Marku 15:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат. (Марко 15:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 (馬可福音 15:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。 (馬可福音 15:20)
Chinese, 现代标点和合本
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 (馬可福音 15:20)
Chinese, 現代標點和合本
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 (馬可福音 15:20)
Croatian, Croatian Bible
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. (Marko 15:20)
Czech, Czech BKR
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali. (Marek 15:20)
Danish, Danish
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham. (Markus 15:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen. (Marcus 15:20)
English, American King James Version
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, American Standard Version
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, Darby Bible
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him. (Mark 15:20)
English, English Revised Version
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, King James Version
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, New American Standard Bible
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. (Mark 15:20)
English, Webster’s Bible
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, World English Bible
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. (Mark 15:20)
English, Young's Literal Translation
and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. (Mark 15:20)
Esperanto, Esperanto
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin. (Marko 15:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa. (Markus 15:20)
French, Darby
Et apres qu'ils se furent moques de lui, ils le depouillerent de la pourpre et le revetirent de ses propres vetements; et ils l'emmenent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)
French, Louis Segond
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (Marc 15:20)
French, Martin 1744
Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. (Marc 15:20)
German, Luther 1912
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. (Marcos 15:20)
German, Modernized
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. (Marcos 15:20)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν· (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. (- 15:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék. (Márk 15:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah sudah mereka itu mengolok-olokkan Dia, maka mereka itu pun menanggalkan daripada-Nya jubah ungu itu, serta mengenakan pula pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia ke luar, supaya Ia disalibkan oleh mereka itu. (Markus 15:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. (Marco 15:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. (Marco 15:20)
Japanese, Japanese 1955
こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。 (マルコによる福音書 15:20)
Korean, 개역개정
희롱을 다 한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 (마가복음 15:20)
Korean, 개역한글
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 (마가복음 15:20)
Lithuanian, Lithuanian
Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti. (Morkaus 15:20)
Maori, Maori
A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia. (Mark 15:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham. (Markus 15:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy sie z niego nasmiali, zewlekli go z szarlatu, i oblekli go w szaty jego wlasne, i wiedli go, aby go ukrzyzowali. (Marka 15:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem. (Marcos 15:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. O ato da crucificação (Marcos 15:20)
Romanian, Romanian Version
După ce şi-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. (Marcu 15:20)
Russian, koi8r
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. (Марка 15:20)
Russian, Synodal Translation
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его. (Марка 15:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. (Marcos 15:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle. (Marcos 15:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero. (Marcos 15:20)
Swahili, Swahili NT
Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha. (Marko 15:20)
Swedish, Swedish Bible
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom. (Markus 15:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus. (Marcos 15:20)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน (มาระโก 15:20)
Turkish, Turkish
Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler. (MARKOS 15:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự. (Mác 15:20)