〉   34
Mark 14:34
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (Mark 14:34)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en Hy sê vir hulle: “My gees is tot die dood toe bedroef; bly hier en wees waaksaam.” (MARKUS 14:34)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''. (Marku 14:34)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете. (Марко 14:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 (馬可福音 14:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 (馬可福音 14:34)
Chinese, 现代标点和合本
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,警醒。” (馬可福音 14:34)
Chinese, 現代標點和合本
對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」 (馬可福音 14:34)
Croatian, Croatian Bible
pa im reče: Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte! (Marko 14:34)
Czech, Czech BKR
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. (Marek 14:34)
Danish, Danish
Og han siger til dem: »Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!« (Markus 14:34)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. (Marcus 14:34)
English, American King James Version
And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. (Mark 14:34)
English, American Standard Version
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. (Mark 14:34)
English, Darby Bible
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. (Mark 14:34)
English, English Revised Version
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." (Mark 14:34)
English, King James Version
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (Mark 14:34)
English, New American Standard Bible
And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." (Mark 14:34)
English, Webster’s Bible
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. (Mark 14:34)
English, World English Bible
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." (Mark 14:34)
English, Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' (Mark 14:34)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu. (Marko 14:34)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. (Markus 14:34)
French, Darby
Et il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. (Marc 14:34)
French, Louis Segond
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. (Marc 14:34)
French, Martin 1744
Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. (Marc 14:34)
German, Luther 1912
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! (Marcos 14:34)
German, Modernized
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. (Marcos 14:34)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (- 14:34)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. (Márk 14:34)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku, tinggallah kamu di sini, berjagalah." (Markus 14:34)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. (Marco 14:34)
Italian, Riveduta Bible 1927
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. (Marco 14:34)
Japanese, Japanese 1955
「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。 (マルコによる福音書 14:34)
Korean, 개역개정
말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고  (마가복음 14:34)
Korean, 개역한글
말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고 (마가복음 14:34)
Lithuanian, Lithuanian
Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!” (Morkaus 14:34)
Maori, Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara. (Mark 14:34)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk! (Markus 14:34)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl im: Bardzo jest smutna dusza moja az do smierci; zostancie tu, a czujcie. (Marka 14:34)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai. (Marcos 14:34)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E compartilhou com eles: “Minha alma está extremamente triste até à morte; ficai pois aqui e vigiai”. (Marcos 14:34)
Romanian, Romanian Version
El le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi!” (Marcu 14:34)
Russian, koi8r
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. (Марка 14:34)
Russian, Synodal Translation
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. (Марка 14:34)
Spanish, Reina Valera 1989
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad. (Marcos 14:34)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad. (Marcos 14:34)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. (Marcos 14:34)
Swahili, Swahili NT
Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe." (Marko 14:34)
Swedish, Swedish Bible
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.» (Markus 14:34)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat. (Marcos 14:34)
Thai, Thai: from KJV
จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด" (มาระโก 14:34)
Turkish, Turkish
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, uyanık durun.›› (MARKOS 14:34)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức. (Mác 14:34)