〉   35
Mark 13:35
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (Mark 13:35)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Wees dan waaksaam, want julle weet nie wanneer die meester van die huis kom nie: in die laat middag of middernag of met die kraai van die haan of vroeg in die oggend nie (MARKUS 13:35)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes; (Marku 13:35)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата- вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта), (Марко 13:35)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ; (馬可福音 13:35)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ; (馬可福音 13:35)
Chinese, 现代标点和合本
所以,你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。 (馬可福音 13:35)
Chinese, 現代標點和合本
所以,你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨。 (馬可福音 13:35)
Croatian, Croatian Bible
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro - (Marko 13:35)
Czech, Czech BKR
Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno; (Marek 13:35)
Danish, Danish
vaager derfor; thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen; (Markus 13:35)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond); (Marcus 13:35)
English, American King James Version
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: (Mark 13:35)
English, American Standard Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; (Mark 13:35)
English, Darby Bible
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; (Mark 13:35)
English, English Revised Version
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; (Mark 13:35)
English, King James Version
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (Mark 13:35)
English, New American Standard Bible
"Therefore, be on the alert-- for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning-- (Mark 13:35)
English, Webster’s Bible
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: (Mark 13:35)
English, World English Bible
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; (Mark 13:35)
English, Young's Literal Translation
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; (Mark 13:35)
Esperanto, Esperanto
vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene; (Marko 13:35)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:) (Markus 13:35)
French, Darby
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maitre de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; (Marc 13:35)
French, Louis Segond
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Marc 13:35)
French, Martin 1744
Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; (Marc 13:35)
German, Luther 1912
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), (Marcos 13:35)
German, Modernized
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens, (Marcos 13:35)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ· (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωί, (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35)
Hebrew, Hebrew And Greek
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· (- 13:35)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel? (Márk 13:35)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sebab itu berjagalah kamu, karena tiada kamu mengetahui, bilakah tuan rumah itu tiba kelak, entahkan pada petangkah, atau tengah malamkah, atau ketika ayam berkokok, atau pagi harikah? (Markus 13:35)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina. (Marco 13:35)
Italian, Riveduta Bible 1927
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina; (Marco 13:35)
Japanese, Japanese 1955
だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。 (マルコによる福音書 13:35)
Korean, 개역개정
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때일는지, 밤중일는지, 닭 울 때일는지, 새벽일는지 너희가 알지 못함이라  (마가복음 13:35)
Korean, 개역한글
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지 너희가 알지 못함이라 (마가복음 13:35)
Lithuanian, Lithuanian
Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety, (Morkaus 13:35)
Maori, Maori
Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei: (Mark 13:35)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen - (Markus 13:35)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Czujciez tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o pólnocy, czyli gdy kury pieja, czyli rano.) (Marka 13:35)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, (Marcos 13:35)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vigiai, pois, uma vez que não sabeis quando regressará o dono da casa: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou mesmo ao raiar do dia. (Marcos 13:35)
Romanian, Romanian Version
Vegheaţi, dar, pentru că nu ştiţi când va veni stăpânul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cântarea cocoşilor, sau dimineaţa. (Marcu 13:35)
Russian, koi8r
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; (Марка 13:35)
Russian, Synodal Translation
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; (Марка 13:35)
Spanish, Reina Valera 1989
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; (Marcos 13:35)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Velad, pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa ha de venir; si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o al amanecer; (Marcos 13:35)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; (Marcos 13:35)
Swahili, Swahili NT
Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi. (Marko 13:35)
Swedish, Swedish Bible
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen; (Markus 13:35)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan paririto ang panginoon ng bahay, kung sa hapon, o sa hating gabi, o sa pagtilaok ng manok, o sa umaga; (Marcos 13:35)
Thai, Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า (มาระโก 13:35)
Turkish, Turkish
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz. (MARKOS 13:35)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai, (Mác 13:35)