〉   15
Matthew 5:15
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (Matthew 5:15)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle steek nie ’n lamp op en sit dit onder ’n mandjie nie, maar op ’n staander sodat dit vir almal wat in die huis is, lig gee. (MATTHÉÜS 5:15)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi. (Mateu 5:15)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи. (Матей 5:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (馬太福音 5:15)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (馬太福音 5:15)
Chinese, 现代标点和合本
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 (馬太福音 5:15)
Chinese, 現代標點和合本
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。 (馬太福音 5:15)
Croatian, Croatian Bible
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući. (Matej 5:15)
Czech, Czech BKR
Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou. (Matouš 5:15)
Danish, Danish
Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men paa Lysestagen; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset. (Matthæus 5:15)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn; (Matteüs 5:15)
English, American King James Version
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house. (Matthew 5:15)
English, American Standard Version
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. (Matthew 5:15)
English, Darby Bible
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. (Matthew 5:15)
English, English Revised Version
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. (Matthew 5:15)
English, King James Version
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (Matthew 5:15)
English, New American Standard Bible
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. (Matthew 5:15)
English, Webster’s Bible
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. (Matthew 5:15)
English, World English Bible
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. (Matthew 5:15)
English, Young's Literal Translation
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house; (Matthew 5:15)
Esperanto, Esperanto
Kiam oni bruligas lampon, oni metas gxin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj gxi lumas sur cxiujn, kiuj estas en la domo. (Mateo 5:15)
Finnish, Finnish Bible 1776
Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat. (Matteus 5:15)
French, Darby
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. (Matthieu 5:15)
French, Louis Segond
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Matthieu 5:15)
French, Martin 1744
Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Matthieu 5:15)
German, Luther 1912
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. (Mateus 5:15)
German, Modernized
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. (Mateus 5:15)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15)
Hebrew, Hebrew And Greek
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (- 5:15)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak. (Máté 5:15)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tiada pula orang memasang pelita, lalu menudung dia dengan gantang, melainkan ditaruhkan di atas kaki pelita, maka ia memberi terang kepada segala orang yang di dalam rumah. (Matius 5:15)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa. (Matteo 5:15)
Italian, Riveduta Bible 1927
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. (Matteo 5:15)
Japanese, Japanese 1955
また、あかりをつけて、それを枡の下におく者はいない。むしろ燭台の上において、家の中のすべてのものを照させるのである。 (マタイによる福音書 5:15)
Korean, 개역개정
사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집 안 모든 사람에게 비치느니라  (마태복음 5:15)
Korean, 개역한글
사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라 (마태복음 5:15)
Lithuanian, Lithuanian
Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose. (Mato 5:15)
Maori, Maori
E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare. (Matthew 5:15)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset. (Matteus 5:15)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ani zapalaja swiecy, i stawiaja jej pod korzec, ale na swiecznik, i swieci wszystkim, którzy sa w domu. (Mateusza 5:15)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa. (Mateus 5:15)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Igualmente não se acende uma candeia para colocá-la debaixo de um cesto. Ao contrário, coloca-se no velador e, assim, ilumina a todos os que estão na casa. (Mateus 5:15)
Romanian, Romanian Version
Şi oamenii n-aprind lumina ca s-o pună sub obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă. (Matei 5:15)
Russian, koi8r
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. (Матфея 5:15)
Russian, Synodal Translation
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. (Матфея 5:15)
Spanish, Reina Valera 1989
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. (Mateo 5:15)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. (Mateo 5:15)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa. (Mateo 5:15)
Swahili, Swahili NT
Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa chungu, ila huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani. (Mathayo 5:15)
Swedish, Swedish Bible
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset. (Matteus 5:15)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay. (Mateo 5:15)
Thai, Thai: from KJV
เมื่อจุดเทียนแล้วไม่มีผู้ใดเอาถังครอบไว้ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น (มัทธิว 5:15)
Turkish, Turkish
Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar. (MATTA 5:15)
Vietnamese, Vietnamese Bible
cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà. (Ma-thi-ơ 5:15)