〉   2
Matthew 3:2
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Matthew 3:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en gesê: “Draai weg van julle sondes na God toe, want die Koninkryk van die hemel is naby!” (MATTHÉÜS 3:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!'' (Mateu 3:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Покайте се понеже наближи небесното царство. (Матей 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (馬太福音 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (馬太福音 3:2)
Chinese, 现代标点和合本
“天国近了,你们应当悔改!” (馬太福音 3:2)
Chinese, 現代標點和合本
「天國近了,你們應當悔改!」 (馬太福音 3:2)
Croatian, Croatian Bible
Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko! (Matej 3:2)
Czech, Czech BKR
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. (Matouš 3:2)
Danish, Danish
»Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.« (Matthæus 3:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. (Matteüs 3:2)
English, American King James Version
And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand. (Matthew 3:2)
English, American Standard Version
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Matthew 3:2)
English, Darby Bible
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Matthew 3:2)
English, English Revised Version
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!" (Matthew 3:2)
English, King James Version
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Matthew 3:2)
English, New American Standard Bible
"Repent, for the kingdom of heaven is at hand." (Matthew 3:2)
English, Webster’s Bible
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Matthew 3:2)
English, World English Bible
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!" (Matthew 3:2)
English, Young's Literal Translation
and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' (Matthew 3:2)
Esperanto, Esperanto
kaj dirante:Pentu, cxar alproksimigxis la regno de la cxielo. (Mateo 3:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt. (Matteus 3:2)
French, Darby
et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche. (Matthieu 3:2)
French, Louis Segond
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Matthieu 3:2)
French, Martin 1744
Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Matthieu 3:2)
German, Luther 1912
und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Mateus 3:2)
German, Modernized
und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Mateus 3:2)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (- 3:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa. (Máté 3:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
katanya, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat." (Matius 3:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Matteo 3:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Matteo 3:2)
Japanese, Japanese 1955
「悔い改めよ、天国は近づいた」。 (マタイによる福音書 3:2)
Korean, 개역개정
회개하라 천국이 가까이 왔느니라 하였으니  (마태복음 3:2)
Korean, 개역한글
회개하라 천국이 가까왔느니라 하였으니 (마태복음 3:2)
Lithuanian, Lithuanian
skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė”. (Mato 3:2)
Maori, Maori
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi. (Matthew 3:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær! (Matteus 3:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A mówiac: Pokutujcie; albowiem sie przyblizylo królestwo niebieskie. (Mateusza 3:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. (Mateus 3:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Arrependei-vos, porque o Reino dos céus está próximo”. (Mateus 3:2)
Romanian, Romanian Version
El zicea: „Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.” (Matei 3:2)
Russian, koi8r
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. (Матфея 3:2)
Russian, Synodal Translation
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. (Матфея 3:2)
Spanish, Reina Valera 1989
y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. (Mateo 3:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. (Mateo 3:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. (Mateo 3:2)
Swahili, Swahili NT
Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia. (Mathayo 3:2)
Swedish, Swedish Bible
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Matteus 3:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Mateo 3:2)
Thai, Thai: from KJV
กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (มัทธิว 3:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (Ma-thi-ơ 3:2)