〉   43
Matthew 24:43
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (Matthew 24:43)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar weet dit: as die huiseienaar geweet het watter tyd die dief sou kom, sou hy wakker gewees het en nie toegelaat het dat in sy huis ingebreek word nie; (MATTHÉÜS 24:43)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia. (Mateu 24:43)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата. (Матей 24:43)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。 (馬太福音 24:43)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。 (馬太福音 24:43)
Chinese, 现代标点和合本
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。 (馬太福音 24:43)
Chinese, 現代標點和合本
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋,這是你們所知道的。 (馬太福音 24:43)
Croatian, Croatian Bible
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. (Matej 24:43)
Czech, Czech BKR
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. (Matouš 24:43)
Danish, Danish
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus. (Matthæus 24:43)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. (Matteüs 24:43)
English, American King James Version
But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (Matthew 24:43)
English, American Standard Version
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. (Matthew 24:43)
English, Darby Bible
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into]. (Matthew 24:43)
English, English Revised Version
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. (Matthew 24:43)
English, King James Version
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (Matthew 24:43)
English, New American Standard Bible
"But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into. (Matthew 24:43)
English, Webster’s Bible
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. (Matthew 24:43)
English, World English Bible
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. (Matthew 24:43)
English, Young's Literal Translation
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; (Matthew 24:43)
Esperanto, Esperanto
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. (Mateo 24:43)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. (Matteus 24:43)
French, Darby
Mais sachez ceci, que si le maitre de la maison eut su à quelle veille le voleur devait venir, il eut veille, et n'eut pas laisse percer sa maison. (Matthieu 24:43)
French, Louis Segond
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Matthieu 24:43)
French, Martin 1744
Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. (Matthieu 24:43)
German, Luther 1912
Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. (Mateus 24:43)
German, Modernized
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. (Mateus 24:43)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:43)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (- 24:43)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. (Máté 24:43)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi perkara ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah. (Matius 24:43)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. (Matteo 24:43)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. (Matteo 24:43)
Japanese, Japanese 1955
このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。 (マタイによる福音書 24:43)
Korean, 개역개정
너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도둑이 어느 시각에 올 줄을 알았더라면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라  (마태복음 24:43)
Korean, 개역한글
너희가 알지 못함이니라 너희도 아는바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 (마태복음 24:43)
Lithuanian, Lithuanian
Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. (Mato 24:43)
Maori, Maori
Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia. (Matthew 24:43)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. (Matteus 24:43)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A to wiedzcie, ze, gdyby wiedzial gospodarz, o której strazy zlodziej ma przyjsc, wzdyby czul, i nie dalby podkopac domu swego. (Mateusza 24:43)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. (Mateus 24:43)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Contudo, entendei isto: se o proprietário de uma casa soubesse a que hora viria o ladrão, se colocaria em sentinela e não permitiria que a sua residência fosse violada. (Mateus 24:43)
Romanian, Romanian Version
Să ştiţi că, dacă ar şti stăpânul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n-ar lăsa să-i spargă casa. (Matei 24:43)
Russian, koi8r
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. (Матфея 24:43)
Russian, Synodal Translation
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. (Матфея 24:43)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. (Mateo 24:43)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. (Mateo 24:43)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. (Mateo 24:43)
Swahili, Swahili NT
Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe. (Mathayo 24:43)
Swedish, Swedish Bible
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus. (Matteus 24:43)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay. (Mateo 24:43)
Thai, Thai: from KJV
จงจำไว้ว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามไหน เขาจะตื่นอยู่และเฝ้าระวัง ไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้ (มัทธิว 24:43)
Turkish, Turkish
Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın gece hangi saatte geleceğini bilse, uyanık kalır, evinin soyulmasına fırsat vermez. (MATTA 24:43)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình. (Ma-thi-ơ 24:43)