〉   36
Matthew 24:36
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar wat betref daardie dag en die uur weet niemand nie, selfs nie die boodskappers van die hemel nie, maar slegs die Vader alleen, (MATTHÉÜS 24:36)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im. (Mateu 24:36)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец. (Матей 24:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 (馬太福音 24:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 (馬太福音 24:36)
Chinese, 现代标点和合本
但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。 (馬太福音 24:36)
Chinese, 現代標點和合本
但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。 (馬太福音 24:36)
Croatian, Croatian Bible
A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. (Matej 24:36)
Czech, Czech BKR
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. (Matouš 24:36)
Danish, Danish
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene. (Matthæus 24:36)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. (Matteüs 24:36)
English, American King James Version
But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
English, American Standard Version
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (Matthew 24:36)
English, Darby Bible
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. (Matthew 24:36)
English, English Revised Version
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
English, King James Version
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
English, New American Standard Bible
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (Matthew 24:36)
English, Webster’s Bible
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
English, World English Bible
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. (Matthew 24:36)
English, Young's Literal Translation
'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; (Matthew 24:36)
Esperanto, Esperanto
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola. (Mateo 24:36)
Finnish, Finnish Bible 1776
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. (Matteus 24:36)
French, Darby
Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul. (Matthieu 24:36)
French, Louis Segond
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. (Matthieu 24:36)
French, Martin 1744
Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. (Matthieu 24:36)
German, Luther 1912
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Mateus 24:36)
German, Modernized
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Mateus 24:36)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36)
Hebrew, Hebrew And Greek
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. (- 24:36)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. (Máté 24:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja. (Matius 24:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. (Matteo 24:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. (Matteo 24:36)
Japanese, Japanese 1955
その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。 (マタイによる福音書 24:36)
Korean, 개역개정
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라  (마태복음 24:36)
Korean, 개역한글
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 (마태복음 24:36)
Lithuanian, Lithuanian
Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”. (Mato 24:36)
Maori, Maori
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake. (Matthew 24:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader. (Matteus 24:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniolowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój. (Mateusza 24:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai. (Mateus 24:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai. (Mateus 24:36)
Romanian, Romanian Version
Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. (Matei 24:36)
Russian, koi8r
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; (Матфея 24:36)
Russian, Synodal Translation
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; (Матфея 24:36)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre. (Mateo 24:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre. (Mateo 24:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. (Mateo 24:36)
Swahili, Swahili NT
Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye. (Mathayo 24:36)
Swedish, Swedish Bible
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena. (Matteus 24:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang. (Mateo 24:36)
Thai, Thai: from KJV
แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว (มัทธิว 24:36)
Turkish, Turkish
‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez. (MATTA 24:36)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi. (Ma-thi-ơ 24:36)