〉   20
Matthew 20:20
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Matthew 20:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe kom die moeder van die seuns van Zavdai met haar seuns na Hom toe en val voor Hom neer om iets van Hom te vra (MATTHÉÜS 20:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka. (Mateu 20:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него. (Матей 20:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 (馬太福音 20:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 (馬太福音 20:20)
Chinese, 现代标点和合本
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 (馬太福音 20:20)
Chinese, 現代標點和合本
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。 (馬太福音 20:20)
Croatian, Croatian Bible
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. (Matej 20:20)
Czech, Czech BKR
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. (Matouš 20:20)
Danish, Danish
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget. (Matthæus 20:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. (Matteüs 20:20)
English, American King James Version
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, American Standard Version
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him , and asking a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, Darby Bible
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. (Matthew 20:20)
English, English Revised Version
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, King James Version
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, New American Standard Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him. (Matthew 20:20)
English, Webster’s Bible
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, World English Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. (Matthew 20:20)
English, Young's Literal Translation
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, (Matthew 20:20)
Esperanto, Esperanto
Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton. (Mateo 20:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä. (Matteus 20:20)
French, Darby
Alors la mere des fils de Zebedee vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. (Matthieu 20:20)
French, Louis Segond
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. (Matthieu 20:20)
French, Martin 1744
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. (Matthieu 20:20)
German, Luther 1912
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Mateus 20:20)
German, Modernized
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Mateus 20:20)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ. (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. (- 20:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. (Máté 20:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya. (Matius 20:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. (Matteo 20:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. (Matteo 20:20)
Japanese, Japanese 1955
そのとき、ゼベダイの子らの母が、その子らと一緒にイエスのもとにきてひざまずき、何事かをお願いした。 (マタイによる福音書 20:20)
Korean, 개역개정
그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니  (마태복음 20:20)
Korean, 개역한글
그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 (마태복음 20:20)
Lithuanian, Lithuanian
Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti. (Mato 20:20)
Maori, Maori
Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia. (Matthew 20:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. (Matteus 20:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy przystapila do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, klaniajac mu sie, i proszac nieco od niego. (Mateusza 20:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido. (Mateus 20:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Naquele momento, aproximou-se de Jesus a esposa de Zebedeu, com seus filhos e, prostrando-se, fez um pedido a Ele. (Mateus 20:20)
Romanian, Romanian Version
Atunci mama fiilor lui Zebedei s-a apropiat de Isus împreună cu fiii ei şi I s-a închinat, vrând să-I facă o cerere. (Matei 20:20)
Russian, koi8r
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. (Матфея 20:20)
Russian, Synodal Translation
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. (Матфея 20:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. (Mateo 20:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo. (Mateo 20:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. (Mateo 20:20)
Swahili, Swahili NT
Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu. (Mathayo 20:20)
Swedish, Swedish Bible
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom. (Matteus 20:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya. (Mateo 20:20)
Thai, Thai: from KJV
ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์ (มัทธิว 20:20)
Turkish, Turkish
O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi. (MATTA 20:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. (Ma-thi-ơ 20:20)