〉   1
Matthew 2:1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (Matthew 2:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe Yeshua in Beit-Legem, in die land van Y’hudah gebore is, in die tyd toe Herodes koning was, het daar geleerde manne uit die Ooste in Yerushalayim aangekom (MATTHÉÜS 2:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem, (Mateu 2:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим. (Матей 2:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 有 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 : (馬太福音 2:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
當 希 律 王 的 時 候 , 耶 穌 生 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 有 幾 個 博 士 從 東 方 來 到 耶 路 撒 冷 , 說 : (馬太福音 2:1)
Chinese, 现代标点和合本
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: (馬太福音 2:1)
Chinese, 現代標點和合本
當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說: (馬太福音 2:1)
Croatian, Croatian Bible
Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu (Matej 2:1)
Czech, Czech BKR
Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma, (Matouš 2:1)
Danish, Danish
Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa, i Kong Herodes's Dage, se, da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde: (Matthæus 2:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen. (Matteüs 2:1)
English, American King James Version
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (Matthew 2:1)
English, American Standard Version
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, (Matthew 2:1)
English, Darby Bible
Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying, (Matthew 2:1)
English, English Revised Version
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, (Matthew 2:1)
English, King James Version
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (Matthew 2:1)
English, New American Standard Bible
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, (Matthew 2:1)
English, Webster’s Bible
Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (Matthew 2:1)
English, World English Bible
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, (Matthew 2:1)
English, Young's Literal Translation
And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, (Matthew 2:1)
Esperanto, Esperanto
Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Lehxem de Judujo en la tempo de la regxo Herodo, jen sagxuloj el la oriento venis al Jerusalem, dirante: (Mateo 2:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Koska siis Jesus syntynyt oli Betlehemissä Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietäjät tulivat idästä Jerusalemiin ja sanoivat: (Matteus 2:1)
French, Darby
Or, apres que Jesus fut ne à Bethlehem de Judee, aux jours du roi Herode, voici, des mages de l'orient arriverent à Jerusalem, disant: (Matthieu 2:1)
French, Louis Segond
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, (Matthieu 2:1)
French, Martin 1744
Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem. (Matthieu 2:1)
German, Luther 1912
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: (Mateus 2:1)
German, Modernized
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: (Mateus 2:1)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδού, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἰεροσόλυμα (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα (- 2:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván: (Máté 2:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Setelah lahir Yesus di Bethlehem di tanah Yudea, pada zaman Baginda Herodes, maka datanglah beberapa orang majus dari benua sebelah timur ke Yeruzalem, (Matius 2:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: (Matteo 2:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo: (Matteo 2:1)
Japanese, Japanese 1955
イエスがヘロデ王の代に、ユダヤのベツレヘムでお生れになったとき、見よ、東からきた博士たちがエルサレムに着いて言った、 (マタイによる福音書 2:1)
Korean, 개역개정
헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되  (마태복음 2:1)
Korean, 개역한글
헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되 (마태복음 2:1)
Lithuanian, Lithuanian
Jėzui gimus Judėjos Betliejuje karaliaus Erodo dienomis, štai atkeliavo į Jeruzalę išminčiai iš Rytų ir klausinėjo: (Mato 2:1)
Maori, Maori
Na, i te mea kua whanau nei a Ihu ki Peterehema o Huria, i nga ra o Kingi Herora, na, ka haere mai etahi Maki i te rawhiti ki Hiruharama, (Matthew 2:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa: (Matteus 2:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy sie Jezus narodzil w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto medrcy ze wschodu slonca przybyli do Jeruzalemu, mówiac: (Mateusza 2:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém, (Mateus 2:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Após o nascimento de Jesusem Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns sábios vindos do Oriente chegaram a Jerusalém. (Mateus 2:1)
Romanian, Romanian Version
După ce S-a născut Isus în Betleemul din Iudeea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din răsărit la Ierusalim (Matei 2:1)
Russian, koi8r
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: (Матфея 2:1)
Russian, Synodal Translation
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: (Матфея 2:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos, (Mateo 2:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos hombres sabios del oriente vinieron a Jerusalén, (Mateo 2:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, (Mateo 2:1)
Swahili, Swahili NT
Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu, mkoani Yudea, wakati Herode alipokuwa mfalme. Punde tu baada ya kuzaliwa kwake, wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu, (Mathayo 2:1)
Swedish, Swedish Bible
När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem (Matteus 2:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang ipanganak nga si Jesus sa Bet-lehem ng Judea sa mga kaarawan ng haring si Herodes, narito, ang mga Pantas na lalake ay nagsidating sa Jerusalem mula sa silanganan, na nagsisipagsabi, (Mateo 2:1)
Thai, Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูได้ทรงบังเกิดที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด มีพวกนักปราชญ์จากทิศตะวันออกมายังกรุงเยรูซาเล็ม (มัทธิว 2:1)
Turkish, Turkish
İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler: ‹‹Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede? Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik.›› (MATTA 2:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem, (Ma-thi-ơ 2:1)