〉   6
Luke 4:6
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (Luke 4:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die teëstander sê vir Hom: “Ek sal vir Jou al hierdie outoriteit en eer, lof en aanbidding gee, want dit is aan my oorgegee en ek gee dit aan wie ek wil. (LUKAS 4:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua. (Luka 4:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия [царства], (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),- (Лука 4:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。 (路加福音 4:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 (路加福音 4:6)
Chinese, 现代标点和合本
对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 (路加福音 4:6)
Chinese, 現代標點和合本
對他說:「這一切權柄、榮華我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。 (路加福音 4:6)
Croatian, Croatian Bible
i reče mu: Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je. (Luka 4:6)
Czech, Czech BKR
A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. (Lukáš 4:6)
Danish, Danish
Og Djævelen sagde til ham: »Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil. (Lukas 4:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil; (Lucas 4:6)
English, American King James Version
And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it. (Luke 4:6)
English, American Standard Version
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (Luke 4:6)
English, Darby Bible
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. (Luke 4:6)
English, English Revised Version
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. (Luke 4:6)
English, King James Version
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (Luke 4:6)
English, New American Standard Bible
And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. (Luke 4:6)
English, Webster’s Bible
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. (Luke 4:6)
English, World English Bible
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. (Luke 4:6)
English, Young's Literal Translation
and the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; (Luke 4:6)
Esperanto, Esperanto
Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas. (Luko 4:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon. (Luukas 4:6)
French, Darby
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorite et la gloire de ces royaumes; car elle m'a ete donnee, et je la donne à qui je veux. (Luc 4:6)
French, Louis Segond
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Luc 4:6)
French, Martin 1744
Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. (Luc 4:6)
German, Luther 1912
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. (Lucas 4:6)
German, Modernized
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. (Lucas 4:6)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· (- 4:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom; (Lukács 4:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Kepada Engkaulah hendak kuberikan kesemua kuasa ini dan kemuliaannya; karena semua itu terserah kepadaku, dan kepada barangsiapa yang kukehendaki, aku berikan. (Lukas 4:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio. (Luca 4:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. (Luca 4:6)
Japanese, Japanese 1955
言った、「これらの国々の権威と栄華とをみんな、あなたにあげましょう。それらはわたしに任せられていて、だれでも好きな人にあげてよいのですから。 (ルカによる福音書 4:6)
Korean, 개역개정
이르되 이 모든 권위와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 내가 원하는 자에게 주노라  (누가복음 4:6)
Korean, 개역한글
가로되 이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 (누가복음 4:6)
Lithuanian, Lithuanian
Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu. (Luko 4:6)
Maori, Maori
Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai. (Luke 4:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil; (Lukas 4:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl mu dyjabel: Dam ci te wszystke moc i slawe ich; bo mi jest dana, a komu chce, dawam ja. (Łukasza 4:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero. (Lucas 4:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E lhe propôs: “Eu te darei todo o poder sobre eles e toda a glória destes reinos, porque me foram entregues e tenho autoridade para doá-los a quem bem entender. (Lucas 4:6)
Romanian, Romanian Version
şi I-a zis: „Ţie Îţi voi da toată stăpânirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată şi o dau oricui voiesc. (Luca 4:6)
Russian, koi8r
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; (Луки 4:6)
Russian, Synodal Translation
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; (Луки 4:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y a quien quiero la doy. (Lucas 4:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy. (Lucas 4:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; (Lucas 4:6)
Swahili, Swahili NT
Nitakupa uwezo juu ya falme zote hizi na fahari zake, kwa maana nimepewa hivi vyote; nikitaka kumpa mtu ninaweza. (Luka 4:6)
Swedish, Swedish Bible
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den. (Lukas 4:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig. (Lucas 4:6)
Thai, Thai: from KJV
แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น (ลูกา 4:6)
Turkish, Turkish
Ona, ‹‹Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim›› dedi. ‹‹Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm. (LUKA 4:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta. (Lu-ca 4:6)