〉   47
Luke 12:47
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Luke 12:47)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Daardie slaaf wat die wil van sy meester geken het en nie vir hom voorberei het volgens sy wil nie, sal met baie slae geslaan word, (LUKAS 12:47)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë. (Luka 12:47)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит. (Лука 12:47)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ; (路加福音 12:47)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ; (路加福音 12:47)
Chinese, 现代标点和合本
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。 (路加福音 12:47)
Chinese, 現代標點和合本
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。 (路加福音 12:47)
Croatian, Croatian Bible
I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca. (Luka 12:47)
Czech, Czech BKR
Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi. (Lukáš 12:47)
Danish, Danish
Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug; (Lukas 12:47)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden. (Lucas 12:47)
English, American King James Version
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Luke 12:47)
English, American Standard Version
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many'stripes ; (Luke 12:47)
English, Darby Bible
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes]; (Luke 12:47)
English, English Revised Version
That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, (Luke 12:47)
English, King James Version
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Luke 12:47)
English, New American Standard Bible
"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, (Luke 12:47)
English, Webster’s Bible
And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Luke 12:47)
English, World English Bible
That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, (Luke 12:47)
English, Young's Literal Translation
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes, (Luke 12:47)
Esperanto, Esperanto
Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn batojn; (Luko 12:47)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä. (Luukas 12:47)
French, Darby
Or cet esclave qui a connu la volonte de son maitre, et qui ne s'est pas prepare et n'a point fait selon sa volonte, sera battu de plusieurs coups; (Luc 12:47)
French, Louis Segond
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)
French, Martin 1744
Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. (Luc 12:47)
German, Luther 1912
Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen. (Lucas 12:47)
German, Modernized
Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen. (Lucas 12:47)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· (- 12:47)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg; (Lukács 12:47)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adapun hamba yang sudah mengetahui kehendak tuannya, pada halnya tiada ia bersiap atau melakukan kehendak tuannya itu, ia akan disesah amat sangat. (Lukas 12:47)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture. (Luca 12:47)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi; (Luca 12:47)
Japanese, Japanese 1955
主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。 (ルカによる福音書 12:47)
Korean, 개역개정
주인의 뜻을 알고도 준비하지 아니하고 그 뜻대로 행하지 아니한 종은 많이 맞을 것이요  (누가복음 12:47)
Korean, 개역한글
주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요 (누가복음 12:47)
Lithuanian, Lithuanian
Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas. (Luko 12:47)
Maori, Maori
Na, ko taua pononga, i mohio nei ki ta tona rangatira i pai ai, a kihai i whakaaro wawe, kihai hoki i mea i tana i pai ai, he maha nga whiu mona: (Luke 12:47)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag; (Lukas 12:47)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ten zasie sluga, który by znal wole pana swego, a nie byl gotowym, ani czynil wedlug woli jego, wielce bedzie karany; (Łukasza 12:47)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites; (Lucas 12:47)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade. (Lucas 12:47)
Romanian, Romanian Version
Robul acela, care a ştiut voia stăpânului său, şi nu s-a pregătit deloc şi n-a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri. (Luca 12:47)
Russian, koi8r
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; (Луки 12:47)
Russian, Synodal Translation
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; (Луки 12:47)
Spanish, Reina Valera 1989
Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. (Lucas 12:47)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes. (Lucas 12:47)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho. (Lucas 12:47)
Swahili, Swahili NT
Mtumishi ambaye anajua matakwa ya bwana wake lakini hajiweki tayari kufanya anavyotakiwa, atapigwa sana. (Luka 12:47)
Swedish, Swedish Bible
Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag. (Lukas 12:47)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At yaong aliping nakaaalam ng kalooban ng kaniyang panginoon, at hindi naghanda, at hindi gumawa ng alinsunod sa kaniyang kalooban ay papaluin ng marami; (Lucas 12:47)
Thai, Thai: from KJV
ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก (ลูกา 12:47)
Turkish, Turkish
‹‹Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek. (LUKA 12:47)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều. (Lu-ca 12:47)