〉   79
Luke 1:79
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Luke 1:79)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
om te skyn oor dié wat in duisternis en in die skaduwee van die dood sit sodat Hy ons voete kan begelei op die pad van vrede.” (LUKAS 1:79)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''. (Luka 1:79)
Bulgarian, Bulgarian Bible
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира. (Лука 1:79)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。 (路加福音 1:79)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。 (路加福音 1:79)
Chinese, 现代标点和合本
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” (路加福音 1:79)
Chinese, 現代標點和合本
要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。」 (路加福音 1:79)
Croatian, Croatian Bible
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira. (Luka 1:79)
Czech, Czech BKR
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. (Lukáš 1:79)
Danish, Danish
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej,« (Lukas 1:79)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes. (Lucas 1:79)
English, American King James Version
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Luke 1:79)
English, American Standard Version
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. (Luke 1:79)
English, Darby Bible
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace. (Luke 1:79)
English, English Revised Version
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace." (Luke 1:79)
English, King James Version
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Luke 1:79)
English, New American Standard Bible
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace." (Luke 1:79)
English, Webster’s Bible
To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace. (Luke 1:79)
English, World English Bible
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace." (Luke 1:79)
English, Young's Literal Translation
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' (Luke 1:79)
Esperanto, Esperanto
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco. (Luko 1:79)
Finnish, Finnish Bible 1776
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle. (Luukas 1:79)
French, Darby
afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. (Luc 1:79)
French, Louis Segond
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Luc 1:79)
French, Martin 1744
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. (Luc 1:79)
German, Luther 1912
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. (Lucas 1:79)
German, Modernized
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. (Lucas 1:79)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (- 1:79)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára! (Lukács 1:79)
Indonesian, Terjemahan Lama
akan memberi terang kepada orang yang diam di dalam gelap dan bayang-bayang maut, akan menujukan kaki kita kepada jalan sejahtera." (Lukas 1:79)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. (Luca 1:79)
Italian, Riveduta Bible 1927
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". (Luca 1:79)
Japanese, Japanese 1955
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。 (ルカによる福音書 1:79)
Korean, 개역개정
어둠과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비치고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라  (누가복음 1:79)
Korean, 개역한글
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라 (누가복음 1:79)
Lithuanian, Lithuanian
kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”. (Luko 1:79)
Maori, Maori
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie. (Luke 1:79)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei. (Lukas 1:79)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Aby sie ukazal siedzacym w ciemnosci i w cieniu smierci ku wyprostowaniu nóg naszych na droge pokoju. (Łukasza 1:79)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz. (Lucas 1:79)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”. (Lucas 1:79)
Romanian, Romanian Version
ca să lumineze pe cei ce zac în întunericul şi în umbra morţii şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!” (Luca 1:79)
Russian, koi8r
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. (Луки 1:79)
Russian, Synodal Translation
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. (Луки 1:79)
Spanish, Reina Valera 1989
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m (Lucas 1:79)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. (Lucas 1:79)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. (Lucas 1:79)
Swahili, Swahili NT
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani." (Luka 1:79)
Swedish, Swedish Bible
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.» (Lukas 1:79)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan. (Lucas 1:79)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข" (ลูกา 1:79)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an. (Lu-ca 1:79)