〉   48
Luke 1:48
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Luke 1:48)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
omdat Hy die nederige stand van sy slavin raakgesien het, want let wel, van nou af sal al die geslagte my gelukkig noem, (LUKAS 1:48)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume, (Luka 1:48)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове. (Лука 1:48)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 (路加福音 1:48)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 (路加福音 1:48)
Chinese, 现代标点和合本
因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福, (路加福音 1:48)
Chinese, 現代標點和合本
因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福, (路加福音 1:48)
Croatian, Croatian Bible
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. (Luka 1:48)
Czech, Czech BKR
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. (Lukáš 1:48)
Danish, Danish
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig, (Lukas 1:48)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten. (Lucas 1:48)
English, American King James Version
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. (Luke 1:48)
English, American Standard Version
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Luke 1:48)
English, Darby Bible
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Luke 1:48)
English, English Revised Version
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. (Luke 1:48)
English, King James Version
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Luke 1:48)
English, New American Standard Bible
"For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (Luke 1:48)
English, Webster’s Bible
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. (Luke 1:48)
English, World English Bible
for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. (Luke 1:48)
English, Young's Literal Translation
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, (Luke 1:48)
Esperanto, Esperanto
CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa. (Luko 1:48)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman: (Luukas 1:48)
French, Darby
car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse; (Luc 1:48)
French, Louis Segond
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)
French, Martin 1744
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Luc 1:48)
German, Luther 1912
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; (Lucas 1:48)
German, Modernized
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. (Lucas 1:48)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (- 1:48)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek. (Lukács 1:48)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia. (Lukas 1:48)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. (Luca 1:48)
Italian, Riveduta Bible 1927
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, (Luca 1:48)
Japanese, Japanese 1955
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、 (ルカによる福音書 1:48)
Korean, 개역개정
그의 여종의 비천함을 돌보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다  (누가복음 1:48)
Korean, 개역한글
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 (누가복음 1:48)
Lithuanian, Lithuanian
nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos, (Luko 1:48)
Maori, Maori
Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari. (Luke 1:48)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig, (Lukas 1:48)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Iz wejrzal na unizenie sluzebnicy swojej; albowiem oto odtad blogoslawiona mie zwac beda wszystkie narody. (Łukasza 1:48)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada, (Lucas 1:48)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
pois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, (Lucas 1:48)
Romanian, Romanian Version
pentru că a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că de acum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită, (Luca 1:48)
Russian, koi8r
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (Луки 1:48)
Russian, Synodal Translation
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (Луки 1:48)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. (Lucas 1:48)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. (Lucas 1:48)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. (Lucas 1:48)
Swahili, Swahili NT
Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri. (Luka 1:48)
Swedish, Swedish Bible
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. (Lukas 1:48)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi. (Lucas 1:48)
Thai, Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก (ลูกา 1:48)
Turkish, Turkish
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak. (LUKA 1:48)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước; (Lu-ca 1:48)