A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
’n Weduwee, een wat verstoot is, ’n onteerde of ’n hoer, moet hy nie vat nie, maar ’n maagd uit sy eie volk, moet hy as vrou vat (LEVÍTIKUS 21:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij. (Levitiku 21:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; но девица от людете си да вземе за жена. (Левит 21:14)
Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi; (Levitski zakonik 21:14)
Czech, Czech BKR
Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku. (Leviticus 21:14)
Danish, Danish
en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde maa han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt maa han tage til Hustru, (3 Mosebog 21:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen. (Leviticus 21:14)
English, American King James Version
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
English, American Standard Version
A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife. (Leviticus 21:14)
English, Darby Bible
A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples. (Leviticus 21:14)
English, English Revised Version
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. (Leviticus 21:14)
English, King James Version
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
English, New American Standard Bible
'A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people, (Leviticus 21:14)
English, Webster’s Bible
A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife. (Leviticus 21:14)
English, World English Bible
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. (Leviticus 21:14)
English, Young's Literal Translation
widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife, (Leviticus 21:14)
Esperanto, Esperanto
Vidvinon, forpusxitinon, senhonorigitinon, aux malcxastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon. (Levidoj 21:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä, (3. Mooseksen kirja 21:14)
French, Darby
Une veuve, ou une repudiee, ou une femme deshonoree, une prostituee, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. (Lévitique 21:14)
French, Louis Segond
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. (Lévitique 21:14)
French, Martin 1744
Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. (Lévitique 21:14)
German, Luther 1912
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, (Levítico 21:14)
German, Modernized
Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, (Levítico 21:14)
Özvegyet, elûzöttet, megszeplõsítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az õ népe közül, (3 Mózes 21:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jangan diambilnya seorang perempuan janda, atau yang terbuang, atau sundal yang hina, melainkan seorang anak dara dari pada bangsanya sendiri hendaklah diambilnya akan bininya. (Imamat 21:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli. (Levitico 21:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo. (Levitico 21:14)
과부나 이혼 당한 여자나 창녀 짓을 하는 더러운 여인을 취하지 말고 자기 백성 중에서 처녀를 취하여 아내를 삼아 (레위기 21:14)
Korean, 개역한글
과부나 이혼 된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성중 처녀를 취하여 아내를 삼아 (레위기 21:14)
Lithuanian, Lithuanian
Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos, (Kunigų 21:14)
Maori, Maori
He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine. (Leviticus 21:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru. (3 Mosebok 21:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierzadnicy, zadnej z tych nie pojmie; ale panne z ludu swego za zone. (3 Mojżeszowa 21:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Viúva, ou repudiada ou desonrada ou prostituta, estas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher. (Levítico 21:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A viúva, a mulher repudiada ou desonrada por atos de prostituição, não a tomará por esposa; somente uma virgem dentre seu povo tomará por esposa, (Levítico 21:14)
Romanian, Romanian Version
Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său să fie fecioară. (Leviticul 21:14)
Russian, koi8r
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; (Левит 21:14)
Russian, Synodal Translation
вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; (Левит 21:14)
Spanish, Reina Valera 1989
No tomará viuda, ni repudiada, ni infame ni ramera, sino tomará de su pueblo una virgen por mujer, (Levítico 21:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mujer viuda, o divorciada, o infame, o ramera, no tomará; sino tomará de su pueblo virgen por esposa. (Levítico 21:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer. (Levítico 21:14)
Swedish, Swedish Bible
En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka -- en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru, (3 Mosebok 21:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya. (Levitico 21:14)