〉   14
Leviticus 21:14
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
’n Weduwee, een wat verstoot is, ’n onteerde of ’n hoer, moet hy nie vat nie, maar ’n maagd uit sy eie volk, moet hy as vrou vat (LEVÍTIKUS 21:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij. (Levitiku 21:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; но девица от людете си да вземе за жена. (Левит 21:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
寡 妇 或 是 被 休 的 妇 人 , 或 是 被 污 为 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 处 女 为 妻 。 (利未記 21:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 。 (利未記 21:14)
Chinese, 现代标点和合本
寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。 (利未記 21:14)
Chinese, 現代標點和合本
寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。 (利未記 21:14)
Croatian, Croatian Bible
Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi; (Levitski zakonik 21:14)
Czech, Czech BKR
Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku. (Leviticus 21:14)
Danish, Danish
en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde maa han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt maa han tage til Hustru, (3 Mosebog 21:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen. (Leviticus 21:14)
English, American King James Version
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
English, American Standard Version
A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife. (Leviticus 21:14)
English, Darby Bible
A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples. (Leviticus 21:14)
English, English Revised Version
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. (Leviticus 21:14)
English, King James Version
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (Leviticus 21:14)
English, New American Standard Bible
'A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people, (Leviticus 21:14)
English, Webster’s Bible
A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife. (Leviticus 21:14)
English, World English Bible
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. (Leviticus 21:14)
English, Young's Literal Translation
widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife, (Leviticus 21:14)
Esperanto, Esperanto
Vidvinon, forpusxitinon, senhonorigitinon, aux malcxastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon. (Levidoj 21:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä, (3. Mooseksen kirja 21:14)
French, Darby
Une veuve, ou une repudiee, ou une femme deshonoree, une prostituee, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. (Lévitique 21:14)
French, Louis Segond
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. (Lévitique 21:14)
French, Martin 1744
Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. (Lévitique 21:14)
German, Luther 1912
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, (Levítico 21:14)
German, Modernized
Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, (Levítico 21:14)
Hebrew, Hebrew And Greek
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ (ויקרא 21:14)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ (ויקרא 21:14)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Özvegyet, elûzöttet, megszeplõsítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az õ népe közül, (3 Mózes 21:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jangan diambilnya seorang perempuan janda, atau yang terbuang, atau sundal yang hina, melainkan seorang anak dara dari pada bangsanya sendiri hendaklah diambilnya akan bininya. (Imamat 21:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli. (Levitico 21:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo. (Levitico 21:14)
Japanese, Japanese 1955
寡婦、出された女、汚れた女、遊女などをめとってはならない。ただ、自分の民のうちの処女を、妻にめとらなければならない。 (レビ記 21:14)
Korean, 개역개정
과부나 이혼 당한 여자나 창녀 짓을 하는 더러운 여인을 취하지 말고 자기 백성 중에서 처녀를 취하여 아내를 삼아  (레위기 21:14)
Korean, 개역한글
과부나 이혼 된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성중 처녀를 취하여 아내를 삼아 (레위기 21:14)
Lithuanian, Lithuanian
Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos, (Kunigų 21:14)
Maori, Maori
He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine. (Leviticus 21:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru. (3 Mosebok 21:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierzadnicy, zadnej z tych nie pojmie; ale panne z ludu swego za zone. (3 Mojżeszowa 21:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Viúva, ou repudiada ou desonrada ou prostituta, estas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher. (Levítico 21:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A viúva, a mulher repudiada ou desonrada por atos de prostituição, não a tomará por esposa; somente uma virgem dentre seu povo tomará por esposa, (Levítico 21:14)
Romanian, Romanian Version
Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său să fie fecioară. (Leviticul 21:14)
Russian, koi8r
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; (Левит 21:14)
Russian, Synodal Translation
вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; (Левит 21:14)
Spanish, Reina Valera 1989
No tomará viuda, ni repudiada, ni infame ni ramera, sino tomará de su pueblo una virgen por mujer, (Levítico 21:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mujer viuda, o divorciada, o infame, o ramera, no tomará; sino tomará de su pueblo virgen por esposa. (Levítico 21:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer. (Levítico 21:14)
Swedish, Swedish Bible
En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka -- en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru, (3 Mosebok 21:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya. (Levitico 21:14)
Thai, Thai: from KJV
อย่าให้เขาแต่งงานกับหญิงม่าย แม่ร้าง หญิงที่มีมลทิน หรือหญิงโสเภณี เขาจะต้องหาหญิงพรหมจารีในชนชาติของเขามาเป็นภรรยา (หนังสือเลวีนิติ 21:14)
Turkish, Turkish
Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir. (LEVİLİLER 21:14)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình. (Lê-vi Ký 21:14)