〉   18
Leviticus 19:18
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. (Leviticus 19:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy mag nie wraak neem of ’n wrok koester teenoor die seuns van jou volk nie, maar jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Ek is יהוה. (LEVÍTIKUS 19:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd si veten tënde. Unë jam Zoti. (Levitiku 19:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Да не отмъщаваш, нито да храниш злоба против ония, които са от людете ти; но да обичаш ближния си както себе си. Аз съм Господ. (Левит 19:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 报 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 国 的 子 民 , 却 要 爱 人 如 己 。 我 是 耶 和 华 。 (利未記 19:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 報 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 國 的 子 民 , 卻 要 愛 人 如 己 。 我 是 耶 和 華 。 (利未記 19:18)
Chinese, 现代标点和合本
不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 (利未記 19:18)
Chinese, 現代標點和合本
不可報仇,也不可埋怨你本國的子民,卻要愛人如己。我是耶和華。 (利未記 19:18)
Croatian, Croatian Bible
Ne osvećuj se! Ne gaji srdžbe prema sinovima svoga naroda. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Ja sam Jahve! (Levitski zakonik 19:18)
Czech, Czech BKR
Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin. (Leviticus 19:18)
Danish, Danish
Du maa ikke hævne dig eller gemme paa Vrede mod dit Folks Børn, du skal elske din Næste som dig selv. Jeg er HERREN! (3 Mosebog 19:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE! (Leviticus 19:18)
English, American King James Version
You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. (Leviticus 19:18)
English, American Standard Version
Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah. (Leviticus 19:18)
English, Darby Bible
Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah. (Leviticus 19:18)
English, English Revised Version
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. (Leviticus 19:18)
English, King James Version
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. (Leviticus 19:18)
English, New American Standard Bible
'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD. (Leviticus 19:18)
English, Webster’s Bible
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD. (Leviticus 19:18)
English, World English Bible
"'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. (Leviticus 19:18)
English, Young's Literal Translation
Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah. (Leviticus 19:18)
Esperanto, Esperanto
Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo. (Levidoj 19:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra. (3. Mooseksen kirja 19:18)
French, Darby
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-meme. Moi, je suis l'Eternel. (Lévitique 19:18)
French, Louis Segond
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel. (Lévitique 19:18)
French, Martin 1744
Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; je suis l'Eternel. (Lévitique 19:18)
German, Luther 1912
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. (Levítico 19:18)
German, Modernized
Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. (Levítico 19:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ (ויקרא 19:18)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ (ויקרא 19:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr. (3 Mózes 19:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jangan kamu membalas jahat atau berdendam akan bani bangsamu, melainkan hendaklah kamu mengasihi akan samamu manusia seperti akan dirimu sendiri: Bahwa Akulah Tuhan! (Imamat 19:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore. (Levitico 19:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non ti vendicherai, e non serberai rancore contro i figliuoli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono l’Eterno. Osserverete le mie leggi. (Levitico 19:18)
Japanese, Japanese 1955
あなたはあだを返してはならない。あなたの民の人々に恨みをいだいてはならない。あなた自身のようにあなたの隣人を愛さなければならない。わたしは主である。 (レビ記 19:18)
Korean, 개역개정
원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 네 이웃 사랑하기를 네 자신과 같이 사랑하라 나는 여호와이니라  (레위기 19:18)
Korean, 개역한글
원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 나는 여호와니라 (레위기 19:18)
Lithuanian, Lithuanian
Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats. (Kunigų 19:18)
Maori, Maori
Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauahara ki nga tamariki a tou iwi; engari arohaina tou hoa ano ko koe: ko Ihowa ahau. (Leviticus 19:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Du skal ikke hevne dig og ikke gjemme på vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din næste som dig selv; jeg er Herren. (3 Mosebok 19:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie mscij sie, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miluj blizniego twego, jako siebie samego; Jam Pan. (3 Mojżeszowa 19:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor. (Levítico 19:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não te vingarás e não guardarás rancor contra os filhos do teu povo. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu Sou Yahweh(Levítico 19:18)
Romanian, Romanian Version
Să nu te răzbuni şi să nu ţii necaz pe copiii poporului tău. Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi. Eu sunt Domnul. (Leviticul 19:18)
Russian, koi8r
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. (Левит 19:18)
Russian, Synodal Translation
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. (Левит 19:18)
Spanish, Reina Valera 1989
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo Jehová. (Levítico 19:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo: Yo Jehová. (Levítico 19:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR. (Levítico 19:18)
Swedish, Swedish Bible
Du skall icke hämnas och icke hysa agg mot någon av ditt folk, utan du skall älska din nästa såsom dig själv. Jag är HERREN. (3 Mosebok 19:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag kayong manghihiganti o magtatanim laban sa mga anak ng inyong bayan, kungdi iibigin ninyo ang inyong kapuwa na gaya ng sa inyong sarili: ako ang Panginoon. (Levitico 19:18)
Thai, Thai: from KJV
เจ้าอย่าแก้แค้นหรือผูกพยาบาทลูกหลานญาติพี่น้องของเจ้า แต่เจ้าจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง เราคือพระเยโฮวาห์ (หนังสือเลวีนิติ 19:18)
Turkish, Turkish
Öç almayacaksın. Halkından birine kin beslemeyeceksin. Komşunu kendin gibi seveceksin. RAB benim. (LEVİLİLER 19:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va. (Lê-vi Ký 19:18)