〉   17
Leviticus 19:17
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. (Leviticus 19:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy mag nie jou broer in jou verstand, wil en emosie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe sodat jy nie om sy ontwil sonde op jou laai nie. (LEVÍTIKUS 19:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij. (Levitiku 19:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Да не мразиш брата си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, та да се не натовариш с грях поради него. (Левит 19:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。 (利未記 19:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。 (利未記 19:17)
Chinese, 现代标点和合本
“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 (利未記 19:17)
Chinese, 現代標點和合本
「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。 (利未記 19:17)
Croatian, Croatian Bible
Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega. (Levitski zakonik 19:17)
Czech, Czech BKR
Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu. (Leviticus 19:17)
Danish, Danish
Du maa ikke bære Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Næste til Rette, at du ikke skal paadrage dig Synd for hans Skyld. (3 Mosebog 19:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen. (Leviticus 19:17)
English, American King James Version
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. (Leviticus 19:17)
English, American Standard Version
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. (Leviticus 19:17)
English, Darby Bible
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. (Leviticus 19:17)
English, English Revised Version
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. (Leviticus 19:17)
English, King James Version
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. (Leviticus 19:17)
English, New American Standard Bible
'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him. (Leviticus 19:17)
English, Webster’s Bible
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. (Leviticus 19:17)
English, World English Bible
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. (Leviticus 19:17)
English, Young's Literal Translation
'Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. (Leviticus 19:17)
Esperanto, Esperanto
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. (Levidoj 19:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä. (3. Mooseksen kirja 19:17)
French, Darby
Tu ne hairas point ton frere dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de peche à cause de lui. (Lévitique 19:17)
French, Louis Segond
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui. (Lévitique 19:17)
French, Martin 1744
Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui. (Lévitique 19:17)
German, Luther 1912
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest. (Levítico 19:17)
German, Modernized
Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. (Levítico 19:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ (ויקרא 19:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ (ויקרא 19:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét. (3 Mózes 19:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jangan dalam hatimu ada dengki akan saudaramu, melainkan hendaklah kamu menegur samamu manusia dengan nyata-nyata, maka tiada salah tertanggung atasmu karena sebabnya. (Imamat 19:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui. (Levitico 19:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui. (Levitico 19:17)
Japanese, Japanese 1955
あなたは心に兄弟を憎んではならない。あなたの隣人をねんごろにいさめて、彼のゆえに罪を身に負ってはならない。 (レビ記 19:17)
Korean, 개역개정
너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 네 이웃을 반드시 견책하라 그러면 네가 그에 대하여 죄를 담당하지 아니하리라  (레위기 19:17)
Korean, 개역한글
너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라 (레위기 19:17)
Lithuanian, Lithuanian
Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo. (Kunigų 19:17)
Maori, Maori
Kei kino koe ki tou teina i roto i tou ngakau: riria marietia tou hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia. (Leviticus 19:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld. (3 Mosebok 19:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie bedziesz nienawidzil brata twego w sercu twojem; jawnie strofowac bedziesz blizniego twego, a nie scierpisz przy nim grzechu. (3 Mojżeszowa 19:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e por causa dele não sofrerás pecado. (Levítico 19:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não terás no teu coração ódio pelo teu irmão. Deves repreender o teu compatriota, e assim não terás a culpa do pecado. (Levítico 19:17)
Romanian, Romanian Version
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. (Leviticul 19:17)
Russian, koi8r
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. (Левит 19:17)
Russian, Synodal Translation
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. (Левит 19:17)
Spanish, Reina Valera 1989
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; razonarás con tu prójimo, para que no participes de su pecado. (Levítico 19:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ciertamente amonestarás a tu prójimo, y no consentirás sobre su pecado. (Levítico 19:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado. (Levítico 19:17)
Swedish, Swedish Bible
Du skall icke hava hat till din broder i ditt hjärta, men väl må du tillrättavisa din nästa, så att du icke för hans skull kommer att bära på synd. (3 Mosebok 19:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag ninyong kapopootan ang inyong kapatid sa inyong puso; tunay na inyong sasawayin ang inyong kapuwa, at huwag kayong magtaglay ng kasalanan dahil sa kaniya. (Levitico 19:17)
Thai, Thai: from KJV
อย่าเกลียดชังพี่น้องของเจ้าอยู่ในใจ แต่เจ้าจงตักเตือนเพื่อนบ้านของเจ้า เพื่อเจ้าจะไม่ต้องรับโทษเพราะเขา (หนังสือเลวีนิติ 19:17)
Turkish, Turkish
‹‹ ‹Kardeşine yüreğinde nefret beslemeyeceksin. Komşun günah işlerse onu uyaracaksın. Yoksa sen de günah işlemiş olursun. (LEVİLİLER 19:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội. (Lê-vi Ký 19:17)