Lamentations 1:6
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en al die glans en grootheid het gewyk van die dogter van Tziyon af; haar prinse het geword soos bokke wat geen weiveld vind nie en is kragteloos weg voor die vervolger. (KLAAGLIEDERE 1:6)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Vajza e Sionit ka humbur tërë madhështinë e saj; krerët e tij janë bërë si drerë që nuk gjejnë kullotë; ecin pa forca përpara atyre që i ndjekin. (Vajtimet 1:6)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И изгуби се от сионовата дъщеря всичкото й великолепие; Първенците й станаха като елени, които не намират пасбище, И стават безсилни пред гонещия ги. (Плач Еремиев 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 像 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。 (耶利米哀歌 1:6)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 榮 全 都 失 去 。 她 的 首 領 像 找 不 著 草 場 的 鹿 ; 在 追 趕 的 人 前 無 力 行 走 。 (耶利米哀歌 1:6)
Chinese, 现代标点和合本
锡安城的威荣全都失去,她的首领像找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。 (耶利米哀歌 1:6)
Chinese, 現代標點和合本
錫安城的威榮全都失去,她的首領像找不著草場的鹿,在追趕的人前無力行走。 (耶利米哀歌 1:6)
Croatian, Croatian Bible
Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina. Knezovi joj postadoše k'o ovnovi koji paše ne nalaze; nemoćni vrludaju ispred goniča. (Tužaljke 1:6)
Czech, Czech BKR
A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí bez moci před tím, kdož je honí. (Pláč 1:6)
Danish, Danish
Og bort fra Zions Datter drog al hendes Pragt; som Hjorte, der ej finder Græsning, blev hendes Fyrster, de vandrede kraftløse bort for Forfølgernes Aasyn. (Klagesangene 1:6)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers. (Klaagliederen 1:6)
English, American King James Version
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, American Standard Version
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, Darby Bible
And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, English Revised Version
From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, King James Version
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, New American Standard Bible
All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, Webster’s Bible
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, World English Bible
From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer. (Lamentations 1:6)
English, Young's Literal Translation
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer. (Lamentations 1:6)
Esperanto, Esperanto
Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto. (Plorkanto 1:6)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä. (Valitusvirret 1:6)
French, Darby
Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retiree d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pature, et ils s'en sont alles sans force devant celui qui les poursuit. (Lamentations 1:6)
French, Louis Segond
La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse. (Lamentations 1:6)
French, Martin 1744
[Vau.] Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait. (Lamentations 1:6)
German, Luther 1912
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen. (Lamentações 1:6)
German, Modernized
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen. (Lamentações 1:6)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּצֵ֥א [מִן־בַת־ כ] (מִבַּת־צִיֹּ֖ון ק) כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס (איכה 1:6)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א [מִן־בַת־ כ] (מִבַּת־צִיֹּ֖ון ק) כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רֹודֵֽף׃ ס (איכה 1:6)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elhagyta Sion leányát minden õ ékessége; fejedelmei olyanok lettek, mint a szarvasok, a melyek nem találnak eledelt, és erõtelenül futnak az üldözõ elõtt. (Jeremiás siralmai 1:6)
Indonesian, Terjemahan Lama
Demikianlah segala kemuliaan sudah lalu dari pada puteri Sion! segala penghulunya laksana rusa yang tiada mendapat tempat rumput, mereka itu berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar akan dia! (Ratapan 1:6)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E tutta la gloria della figliuola di Sion è uscita fuor di lei; I suoi principi sono stati come cervi, Che non trovan pastura; E son camminati tutti spossati davanti al persecutore. (Lamentazioni 1:6)
Italian, Riveduta Bible 1927
E dalla figliuola di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che l’insegue. (Lamentazioni 1:6)
Japanese, Japanese 1955
シオンの娘の栄華はことごとく彼女を離れ去り、その君たちは牧草を得ない、しかのようになり、自分を追う者の前に力なく逃げ去った。 (哀歌 1:6)
Korean, 개역개정
딸 시온의 모든 영광이 떠나감이여 그의 지도자들은 꼴을 찾지 못한 사슴들처럼 뒤쫓는 자 앞에서 힘없이 달아났도다  (예레미야애가 1:6)
Korean, 개역한글
처녀 시온의 모든 영광이 떠나감이여 저의 목백은 꼴을 찾지 못한 사슴이 쫓는 자 앞에서 힘없이 달림 같도다 (예레미야애가 1:6)
Lithuanian, Lithuanian
Siono dukters grožis­praeitis. Jos kunigaikščiai lyg elniai, nerandantys ganyklos, bejėgiai jie eina savo priešų priekyje. (Raudų 1:6)
Maori, Maori
Kua wehe atu i te tamahine a Hiona tona nui katoa: kua rite ona rangatira ki nga hata kihai i pono ki te wahi kai, haere kahakore ana ratou i te aroaro o te kaiwhai. (Lamentations 1:6)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn. (Klagesangene 1:6)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak odjeta jest od córki Syonskiej wszystka ozdoba jej; ksiazeta jej staly sie jako jelenie nie znajdujacy paszy, i uchodza bez sily przed tym, który je goni. (Treny 1:6)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor. (Lamentações 1:6)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Toda a beleza e esplendor desapareceu da face da filha, cidade, de Sião. Seus líderes são como corças que não encontram pastagem; e conseguem apenas caminhar logo adiante do perseguidor. (Lamentações 1:6)
Romanian, Romanian Version
S-a dus de la fiica Sionului toată podoaba ei. Căpeteniile ei au ajuns ca nişte cerbi care nu găsesc păşune şi merg fără putere înaintea celui ce-i goneşte. (Plângerile lui Ieremia 1:6)
Russian, koi8r
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее--как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. (Плач Иеремии 1:6)
Russian, Synodal Translation
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее – как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. (Плач Иеремии 1:6)
Spanish, Reina Valera 1989
Desapareció de la hija de Sion toda su hermosura; Sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, Y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor. (Lamentaciones 1:6)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Se fue de la hija de Sión toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fuerzas delante del perseguidor. (Lamentaciones 1:6)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vau : Se fue de la hija de Sion toda su hermosura; sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor. (Lamentaciones 1:6)
Swedish, Swedish Bible
Så har all dottern Sions härlighet försvunnit ifrån henne. Hennes furstar likna hjortar som icke finna något bete; vanmäktiga söka de fly bort, undan sina förföljare. (Klagovisorna 1:6)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nawala ang buong kamahalan ng anak na babae ng Sion: ang kaniyang mga prinsipe ay naging parang mga usa na hindi makasumpong ng pastulan, at nagsiyaong walang lakas sa harap ng manghahabol. (Mga Panaghoy 1:6)
Thai, Thai: from KJV
และความโอ่อ่าตระการได้พรากไปจากธิดาแห่งศิโยนเสียแล้ว พวกเจ้านายของเธอก็กลับเป็นดุจฝูงกวางที่หาทุ่งหญ้าเลี้ยงชีวิตไม่ได้ และได้วิ่งป้อแป้หนีไปข้างหน้าผู้ไล่ติดตาม (เพลงคร่ำครวญ 1:6)
Turkish, Turkish
Siyon kızının bütün güzelliği uçtu,Önderleri otlak bulamayan geyiklere döndü,Dermanları kesildiKendilerini kovalayanların önünde. (AĞITLAR 1:6)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Con gái Si-ôn đã mất hết mọi sự làm cho mình vinh hoa. Các quan trưởng nó như nai chẳng tìm được đồng cỏ, Chạy trốn kiệt cả sức trước mặt kẻ đuổi theo. (Ca-thương 1:6)