〉   23
Joshua 9:23
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Nou, julle is daarom vervloek en julle sal nooit ophou om slawe, beide houtkappers sowel as optrekkers van water, vir die huis van my God te wees nie.” (JOSUA 9:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Prandaj tani jeni të mallkuar, dhe do të jeni gjithnjë skllevër, druvarë o bartës të ujit për shtëpinë e Perëndisë tim". (Jozueu 9:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Сега, прочее, проклети сте; и никога няма да липсват от вас слуги, [които да бъдат] и дървосечци и водоносци за дома на моя Бог. (Исус Навиев 9:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 是 被 咒 诅 的 ! 你 们 中 间 的 人 必 断 不 了 作 奴 仆 , 为 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 (約書亞記 9:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 是 被 咒 詛 的 ! 你 們 中 間 的 人 必 斷 不 了 作 奴 僕 , 為 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 (約書亞記 9:23)
Chinese, 现代标点和合本
现在你们是被咒诅的。你们中间的人必断不了做奴仆,为我神的殿做劈柴挑水的人。” (約書亞記 9:23)
Chinese, 現代標點和合本
現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了做奴僕,為我神的殿做劈柴挑水的人。」 (約書亞記 9:23)
Croatian, Croatian Bible
Zato će sada na vama biti kletva i nikada neće nestati među vama ropstva: bit ćete drvosječe i vodonoše za Dom Boga moga." (Jošua 9:23)
Czech, Czech BKR
Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého. (Jozue 9:23)
Danish, Danish
Derfor skal I nu være forbandede, og ingen af eder skal nogen Sinde ophøre at være Træl; Brændehuggere og Vandbærere skal I være ved min Gus Hus!« (Josua 9:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods. (Jozua 9:23)
English, American King James Version
Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
English, American Standard Version
Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
English, Darby Bible
And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
English, English Revised Version
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God." (Joshua 9:23)
English, King James Version
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
English, New American Standard Bible
"Now therefore, you are cursed, and you shall never cease being slaves, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God." (Joshua 9:23)
English, Webster’s Bible
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (Joshua 9:23)
English, World English Bible
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God." (Joshua 9:23)
English, Young's Literal Translation
and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.' (Joshua 9:23)
Esperanto, Esperanto
estu do nun malbenitaj:ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio. (Josuo 9:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sentähden pitää teidän kirotut oleman, niin ettei teiltä pidä orjat puuttuman, jotka halkoja hakkaaman ja vettä kantaman pitää minun Jumalani huoneeseen. (Joosua 9:23)
French, Darby
Or maintenant, vous etes maudits, et vous ne cesserez jamais d'etre serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. (Josué 9:23)
French, Louis Segond
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. (Josué 9:23)
French, Martin 1744
Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. (Josué 9:23)
German, Luther 1912
Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. (Josué 9:23)
German, Modernized
Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. (Josué 9:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ (יהושע 9:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ (יהושע 9:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Most azért átkozottak legyetek, és ne fogyjon ki közületek a szolga, a favágó és vízhordó az én Istenemnek házába. (Józsué 9:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sekarang tertanggunglah kutuk kepadamu; di antara kamu seorang juapun akan tiada, yang tiada menjadi hamba dan pembelah kayu dan penimba air bagi bait Allahku. (Yosua 9:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora dunque voi siete maledetti, e giammai non sarà che non vi sieno d’infra voi de’ servi, e de’ tagliatori di legne, e degli attignitori di acqua, per la Casa dell’Iddio mio. (Giosué 9:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or dunque siete maledetti, e non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna ed acquaioli per la casa del mio Dio". (Giosué 9:23)
Japanese, Japanese 1955
それであなたがたは今のろわれ、奴隷となってわたしの神の家のために、たきぎを切り、水をくむものが、絶えずあなたがたのうちから出るであろう」。 (ヨシュア記 9:23)
Korean, 개역개정
그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 대를 이어 종이 되어 다 내 하나님의 집을 위하여 나무를 패며 물을 긷는 자가 되리라 하니  (여호수아 9:23)
Korean, 개역한글
그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라 (여호수아 9:23)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl dabar jūs esate prakeikti ir visą laiką būsite vergais, malkų kirtėjais ir vandens nešikais mano Dievo namams”. (Jozuės 9:23)
Maori, Maori
No reira ka kanga koutou; a e kore e kore he kaimahi o koutou, hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai hoki mo te whare o toku Atua. (Joshua 9:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus. (Josva 9:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak teraz przekleci jestescie, i nie ustana z was sludzy, i rabiacy drwa, i noszacy wode do domu Boga mego. (Jozuego 9:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus. (Josué 9:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, sois malditos e jamais cessareis de ser escravos, trabalhando de sol a sol como rachadores de lenha e carregadores de água na casa do meu Deus!” (Josué 9:23)
Romanian, Romanian Version
Acum sunteţi blestemaţi şi nu veţi înceta să fiţi în robie, să tăiaţi lemne şi să scoateţi apă pentru Casa Dumnezeului meu.” (Iosua 9:23)
Russian, koi8r
за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! (Иисуса Навина 9:23)
Russian, Synodal Translation
за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! (Иисуса Навина 9:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Ahora, pues, malditos sois, y no dejará de haber de entre vosotros siervos, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. (Josué 9:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ahora, pues, vosotros sois malditos, y ninguno de vosotros será exento de ser siervo, y de ser leñador y sacar el agua para la casa de mi Dios. (Josué 9:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. (Josué 9:23)
Swedish, Swedish Bible
Så varen I därför nu förbannade; I skolen aldrig upphöra att vara trälar, vedhuggare och vattenbärare vid min Guds hus.» (Josuaé 9:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ngayon nga'y sumpain kayo, at hindi mawawalan sa inyo kailan man ng mga alipin, ng mamumutol ng kahoy at gayon din ng mananalok ng tubig sa bahay ng aking Dios. (Josue 9:23)
Thai, Thai: from KJV
บัดนี้เจ้าทั้งหลายต้องรับคำสาปแช่งและพวกเจ้าจะไม่ขาดที่ต้องเป็นทาสอยู่ เป็นคนตัดฟืนและเป็นคนตักน้ำสำหรับพระนิเวศของพระเจ้าของเรา" (โยชูวา 9:23)
Turkish, Turkish
‹‹Bunun için artık lanetlisiniz. Hep köle kalacaksınız. Tanrımın Tapınağı için odun kesip su çekeceksiniz.›› (YEŞU 9:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, bây giờ, các ngươi bị rủa sả, không dứt làm tôi mọi, cứ đốn củi và xách nước cho nhà của Ðức Chúa Trời ta. (Giô-suê 9:23)